Hebreus 7

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Car ce Melchisedec, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; étant premièrement par interprétation Roi de droiture, et ensuite aussi Roi de Salem, qui est, Roi de paix;
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Sans père, sans mère, sans descendant, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; mais fait semblable au Fils de Dieu, [il] demeure prêtre à toujours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Or considérez combien grand était cet homme, à qui même Abraham le patriarche donna la dîme du butin.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Et ceux qui sont des fils de Levi (Lévi), qui reçoivent la charge de la prêtrise, ont le commandement selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, bien qu’ils soient sortis des reins d’Abraham,
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mais celui dont la descendance n’est pas considérée comme la leur, leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Et sans contredit, le moindre est béni par le meilleur.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Et ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là, celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu’il vit.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Et pour ainsi dire, Levi (Lévi) même, qui reçoit les dîmes, a payé les dîmes en Abraham;
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisedec alla au-devant de lui.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Si donc la perfection était par la prêtrise Lévitique (car c’est sous elle que le peuple a reçu la loi), quel autre besoin y avait-il qu’un autre prêtre soit suscité selon l’ordre de Melchisedec, et non pas appelé selon l’ordre d’Aaron?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Car la prêtrise étant changée, il est nécessaire qu’il y ait aussi un changement de la loi.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Car celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, de laquelle nul homme n’a assisté à l’autel.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Car il est évident que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu de laquelle Moïse n’a rien dit concernant la prêtrise.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Et cela est encore bien plus évident, parce que selon la ressemblance de Melchisedec, est suscité un autre prêtre,
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Qui a été fait, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance d’une vie sans fin.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Car il témoigne ainsi: Tu es un prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisedec.
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Car il y a véritablement une annulation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité;
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Car la loi n’a rien amené à la perfection, mais l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Et d’autant qu’il a été fait prêtre sans serment,
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 (Car ces prêtres-là ont été faits sans serment; mais celui-ci l’a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et ne se repentira pas; Tu es un prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisedec),
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Par cela Jésus a été fait garant d’un bien meilleur testament.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Et il y a eut en vérité beaucoup de prêtres, parce que la mort les empêchait de demeurer.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Mais cet homme, parce qu’il demeure pour toujours, possède une prêtrise qui ne se transmet pas.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 C’est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui viennent à Dieu par lui, puisqu’il vit toujours pour intercéder pour eux.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Car il nous convenait d’avoir un tel grand prêtre, qui est saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux;
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Qui n’a pas besoin, comme ces grands prêtres, d’offrir tous les jours des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, et puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois pour toutes, lorsqu’il s’est offert lui-même.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Car la loi établit comme grands prêtres des hommes soumis à l’infirmité; mais la parole du serment qui était depuis la loi, établit le Fils, qui est consacré pour toujours.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.