Hebreus 7
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Car ce Melchisedec, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; étant premièrement par interprétation Roi de droiture, et ensuite aussi Roi de Salem, qui est, Roi de paix;
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Sans père, sans mère, sans descendant, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; mais fait semblable au Fils de Dieu, [il] demeure prêtre à toujours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Or considérez combien grand était cet homme, à qui même Abraham le patriarche donna la dîme du butin.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Et ceux qui sont des fils de Levi (Lévi), qui reçoivent la charge de la prêtrise, ont le commandement selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, bien qu’ils soient sortis des reins d’Abraham,
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mais celui dont la descendance n’est pas considérée comme la leur, leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Et sans contredit, le moindre est béni par le meilleur.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Et ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là, celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu’il vit.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Et pour ainsi dire, Levi (Lévi) même, qui reçoit les dîmes, a payé les dîmes en Abraham;
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisedec alla au-devant de lui.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Si donc la perfection était par la prêtrise Lévitique (car c’est sous elle que le peuple a reçu la loi), quel autre besoin y avait-il qu’un autre prêtre soit suscité selon l’ordre de Melchisedec, et non pas appelé selon l’ordre d’Aaron?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Car la prêtrise étant changée, il est nécessaire qu’il y ait aussi un changement de la loi.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Car celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, de laquelle nul homme n’a assisté à l’autel.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Car il est évident que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu de laquelle Moïse n’a rien dit concernant la prêtrise.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Et cela est encore bien plus évident, parce que selon la ressemblance de Melchisedec, est suscité un autre prêtre,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Qui a été fait, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance d’une vie sans fin.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Car il témoigne ainsi: Tu es un prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisedec.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Car il y a véritablement une annulation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité;
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Car la loi n’a rien amené à la perfection, mais l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Et d’autant qu’il a été fait prêtre sans serment,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 (Car ces prêtres-là ont été faits sans serment; mais celui-ci l’a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et ne se repentira pas; Tu es un prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisedec),
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Par cela Jésus a été fait garant d’un bien meilleur testament.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Et il y a eut en vérité beaucoup de prêtres, parce que la mort les empêchait de demeurer.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Mais cet homme, parce qu’il demeure pour toujours, possède une prêtrise qui ne se transmet pas.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 C’est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui viennent à Dieu par lui, puisqu’il vit toujours pour intercéder pour eux.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Car il nous convenait d’avoir un tel grand prêtre, qui est saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux;
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Qui n’a pas besoin, comme ces grands prêtres, d’offrir tous les jours des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, et puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois pour toutes, lorsqu’il s’est offert lui-même.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Car la loi établit comme grands prêtres des hommes soumis à l’infirmité; mais la parole du serment qui était depuis la loi, établit le Fils, qui est consacré pour toujours.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.