Gênesis 4
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Cain (Caïn) et dit: J’ai acquis un homme du [de la part] SEIGNEUR.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Et elle’enfanta encore son frère Abel. Et Abel gardait les brebis, mais Cain (Caïn) labourait le sol.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Et au bout de quelque temps, il arriva que Cain (Caïn) apporta du fruit du sol, une offrande au SEIGNEUR.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Et Abel, lui aussi apporta des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et le SEIGNEUR eut égard à Abel et à son offrande;
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Mais à Cain (Caïn) et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Cain (Caïn) fut fort irrité, et son visage fut abattu.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Et le SEIGNEUR dit à Cain (Caïn): Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté? Et si tu ne fais pas bien, le péché gît à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et tu domineras sur lui.
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Et Cain (Caïn) parla à Abel, son frère; et il arriva lorsqu’ils étaient aux champs, que Cain (Caïn) se leva contre Abel son frère, et le tua.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Et le SEIGNEUR dit à Cain (Caïn): Où est Abel ton frère? Et il dit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Et il [le Seigneur] dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Et maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te rendra plus son fruit; tu seras fugitif et vagabond sur la terre.
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Et Cain (Caïn) dit au SEIGNEUR: Ma punition est plus grande que je ne puis porter.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai fugitif et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Et le SEIGNEUR lui dit: C’est pourquoi quiconque tuera Cain (Caïn), Cain (Caïn) sera vengé sept fois. Et le SEIGNEUR mit une marque sur Cain (Caïn), pour que quiconque le trouverait ne le tue pas.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Et Cain (Caïn) sortit de devant le SEIGNEUR, et demeura dans le pays de Nod, à l’est d’Eden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Et Cain (Caïn) connut sa femme, et elle conçut et enfanta Enoch (Hénoc); or il construisit une ville, et appela le nom de la ville du nom de son fils Enoch (Hénoc).
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Et à Enoch (Hénoc) naquit Irad, et Irad engendra Mehujael, et Mehujael engendra Methusael, et Methusael engendra Lamech.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Et Lamech prit deux femmes; le nom de l’une était Adah, le nom de l’autre Zillah.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Et Adah enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et de ceux qui ont du bétail.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui manient la harpe et l’orgue.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Et Zillah, elle aussi, donna naissance à Tubal-Cain, qui enseignait toutes sortes d’artisans [se servant] de cuivre et de fer; et la sœur de Tubal-Cain fut Naamah.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Et Lamech dit à ses femmes, Adah et Zillah: Entendez ma voix; vous, femmes de Lamech, écoutez ma parole; car j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Si Cain (Caïn) est vengé sept fois, assurément Lamech le sera soixante-dix-sept fois.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et appela son nom Seth; car Dieu, dit-elle, m’a attribué une autre semence à la place d’Abel, que Cain (Caïn) a tué.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Et à Seth, à lui aussi naquit un fils, et il appela son nom Enos. Alors les hommes commencèrent d’appeler du nom du SEIGNEUR.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.