Gênesis 4

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Cain (Caïn) et dit: J’ai acquis un homme du [de la part] SEIGNEUR.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Et elle’enfanta encore son frère Abel. Et Abel gardait les brebis, mais Cain (Caïn) labourait le sol.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Et au bout de quelque temps, il arriva que Cain (Caïn) apporta du fruit du sol, une offrande au SEIGNEUR.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Et Abel, lui aussi apporta des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et le SEIGNEUR eut égard à Abel et à son offrande;
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Mais à Cain (Caïn) et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Cain (Caïn) fut fort irrité, et son visage fut abattu.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Et le SEIGNEUR dit à Cain (Caïn): Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté? Et si tu ne fais pas bien, le péché gît à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et tu domineras sur lui.
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Et Cain (Caïn) parla à Abel, son frère; et il arriva lorsqu’ils étaient aux champs, que Cain (Caïn) se leva contre Abel son frère, et le tua.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Et le SEIGNEUR dit à Cain (Caïn): Où est Abel ton frère? Et il dit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Et il [le Seigneur] dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Et maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te rendra plus son fruit; tu seras fugitif et vagabond sur la terre.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Et Cain (Caïn) dit au SEIGNEUR: Ma punition est plus grande que je ne puis porter.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai fugitif et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Et le SEIGNEUR lui dit: C’est pourquoi quiconque tuera Cain (Caïn), Cain (Caïn) sera vengé sept fois. Et le SEIGNEUR mit une marque sur Cain (Caïn), pour que quiconque le trouverait ne le tue pas.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Et Cain (Caïn) sortit de devant le SEIGNEUR, et demeura dans le pays de Nod, à l’est d’Eden.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Et Cain (Caïn) connut sa femme, et elle conçut et enfanta Enoch (Hénoc); or il construisit une ville, et appela le nom de la ville du nom de son fils Enoch (Hénoc).
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Et à Enoch (Hénoc) naquit Irad, et Irad engendra Mehujael, et Mehujael engendra Methusael, et Methusael engendra Lamech.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Et Lamech prit deux femmes; le nom de l’une était Adah, le nom de l’autre Zillah.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Et Adah enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et de ceux qui ont du bétail.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui manient la harpe et l’orgue.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Et Zillah, elle aussi, donna naissance à Tubal-Cain, qui enseignait toutes sortes d’artisans [se servant] de cuivre et de fer; et la sœur de Tubal-Cain fut Naamah.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Et Lamech dit à ses femmes, Adah et Zillah: Entendez ma voix; vous, femmes de Lamech, écoutez ma parole; car j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Si Cain (Caïn) est vengé sept fois, assurément Lamech le sera soixante-dix-sept fois.
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et appela son nom Seth; car Dieu, dit-elle, m’a attribué une autre semence à la place d’Abel, que Cain (Caïn) a tué.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Et à Seth, à lui aussi naquit un fils, et il appela son nom Enos. Alors les hommes commencèrent d’appeler du nom du SEIGNEUR.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.