Gênesis 4
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Cain (Caïn) et dit: J’ai acquis un homme du [de la part] SEIGNEUR.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Et elle’enfanta encore son frère Abel. Et Abel gardait les brebis, mais Cain (Caïn) labourait le sol.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Et au bout de quelque temps, il arriva que Cain (Caïn) apporta du fruit du sol, une offrande au SEIGNEUR.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Et Abel, lui aussi apporta des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et le SEIGNEUR eut égard à Abel et à son offrande;
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Mais à Cain (Caïn) et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Cain (Caïn) fut fort irrité, et son visage fut abattu.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Et le SEIGNEUR dit à Cain (Caïn): Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté? Et si tu ne fais pas bien, le péché gît à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et tu domineras sur lui.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Et Cain (Caïn) parla à Abel, son frère; et il arriva lorsqu’ils étaient aux champs, que Cain (Caïn) se leva contre Abel son frère, et le tua.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Et le SEIGNEUR dit à Cain (Caïn): Où est Abel ton frère? Et il dit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Et il [le Seigneur] dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Et maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te rendra plus son fruit; tu seras fugitif et vagabond sur la terre.
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Et Cain (Caïn) dit au SEIGNEUR: Ma punition est plus grande que je ne puis porter.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai fugitif et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Et le SEIGNEUR lui dit: C’est pourquoi quiconque tuera Cain (Caïn), Cain (Caïn) sera vengé sept fois. Et le SEIGNEUR mit une marque sur Cain (Caïn), pour que quiconque le trouverait ne le tue pas.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Et Cain (Caïn) sortit de devant le SEIGNEUR, et demeura dans le pays de Nod, à l’est d’Eden.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Et Cain (Caïn) connut sa femme, et elle conçut et enfanta Enoch (Hénoc); or il construisit une ville, et appela le nom de la ville du nom de son fils Enoch (Hénoc).
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Et à Enoch (Hénoc) naquit Irad, et Irad engendra Mehujael, et Mehujael engendra Methusael, et Methusael engendra Lamech.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Et Lamech prit deux femmes; le nom de l’une était Adah, le nom de l’autre Zillah.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Et Adah enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et de ceux qui ont du bétail.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui manient la harpe et l’orgue.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Et Zillah, elle aussi, donna naissance à Tubal-Cain, qui enseignait toutes sortes d’artisans [se servant] de cuivre et de fer; et la sœur de Tubal-Cain fut Naamah.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Et Lamech dit à ses femmes, Adah et Zillah: Entendez ma voix; vous, femmes de Lamech, écoutez ma parole; car j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Si Cain (Caïn) est vengé sept fois, assurément Lamech le sera soixante-dix-sept fois.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et appela son nom Seth; car Dieu, dit-elle, m’a attribué une autre semence à la place d’Abel, que Cain (Caïn) a tué.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Et à Seth, à lui aussi naquit un fils, et il appela son nom Enos. Alors les hommes commencèrent d’appeler du nom du SEIGNEUR.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.