Gênesis 4

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Cain (Caïn) et dit: J’ai acquis un homme du [de la part] SEIGNEUR.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Et elle’enfanta encore son frère Abel. Et Abel gardait les brebis, mais Cain (Caïn) labourait le sol.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Et au bout de quelque temps, il arriva que Cain (Caïn) apporta du fruit du sol, une offrande au SEIGNEUR.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Et Abel, lui aussi apporta des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et le SEIGNEUR eut égard à Abel et à son offrande;
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Mais à Cain (Caïn) et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Cain (Caïn) fut fort irrité, et son visage fut abattu.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Et le SEIGNEUR dit à Cain (Caïn): Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté? Et si tu ne fais pas bien, le péché gît à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et tu domineras sur lui.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Et Cain (Caïn) parla à Abel, son frère; et il arriva lorsqu’ils étaient aux champs, que Cain (Caïn) se leva contre Abel son frère, et le tua.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Et le SEIGNEUR dit à Cain (Caïn): Où est Abel ton frère? Et il dit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Et il [le Seigneur] dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Et maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te rendra plus son fruit; tu seras fugitif et vagabond sur la terre.
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Et Cain (Caïn) dit au SEIGNEUR: Ma punition est plus grande que je ne puis porter.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai fugitif et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Et le SEIGNEUR lui dit: C’est pourquoi quiconque tuera Cain (Caïn), Cain (Caïn) sera vengé sept fois. Et le SEIGNEUR mit une marque sur Cain (Caïn), pour que quiconque le trouverait ne le tue pas.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Et Cain (Caïn) sortit de devant le SEIGNEUR, et demeura dans le pays de Nod, à l’est d’Eden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Et Cain (Caïn) connut sa femme, et elle conçut et enfanta Enoch (Hénoc); or il construisit une ville, et appela le nom de la ville du nom de son fils Enoch (Hénoc).
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Et à Enoch (Hénoc) naquit Irad, et Irad engendra Mehujael, et Mehujael engendra Methusael, et Methusael engendra Lamech.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Et Lamech prit deux femmes; le nom de l’une était Adah, le nom de l’autre Zillah.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Et Adah enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et de ceux qui ont du bétail.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui manient la harpe et l’orgue.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Et Zillah, elle aussi, donna naissance à Tubal-Cain, qui enseignait toutes sortes d’artisans [se servant] de cuivre et de fer; et la sœur de Tubal-Cain fut Naamah.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Et Lamech dit à ses femmes, Adah et Zillah: Entendez ma voix; vous, femmes de Lamech, écoutez ma parole; car j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Si Cain (Caïn) est vengé sept fois, assurément Lamech le sera soixante-dix-sept fois.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et appela son nom Seth; car Dieu, dit-elle, m’a attribué une autre semence à la place d’Abel, que Cain (Caïn) a tué.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Et à Seth, à lui aussi naquit un fils, et il appela son nom Enos. Alors les hommes commencèrent d’appeler du nom du SEIGNEUR.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.