Gênesis 49

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, afin que je puisse vous dire ce qui vous arrivera aux derniers jours.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Assemblez-vous et écoutez, vous fils de Jacob, et écoutez Israël, votre père.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Reuben (Ruben), tu es mon premier-né, ma vertu, et les prémices de ma vigueur, [qui] excelle en dignité et [qui] excelle en puissance.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Instable comme l’eau, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur le lit de ton père; tu l’as profané; il est monté sur mon lit.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeon et Levi (Lévi) sont frères; instruments de cruauté dans leurs habitations.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ô mon âme n’entre pas dans leur conseil secret; [que] mon honneur ne s’unisse pas à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur détermination ils ont démoli la muraille.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur fureur, car elle a été cruelle. Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Judah, quant à toi, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les enfants de ton père s’inclineront devant toi.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Judah est un lionceau. Tu es remonté de la proie, mon fils; il s’est courbé, il s’est accroupi comme un lion, et comme un vieux lion; qui le fera lever?
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Le sceptre ne se retirera pas de Judah, ni le législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shiloh (Silo) vienne; et à lui sera l’assemblée des peuples.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Attachant son ânon à la vigne, et au meilleur cep le petit de son ânesse; il a lavé ses vêtements dans le vin, et ses habits dans le sang des raisins.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Ses yeux seront rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Zebulun (Zabulon) demeurera au havre des mers; et il sera un havre pour les navires, et ses frontières s’étendront vers Sidon.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Issachar est un âne robuste couché entre deux charges.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Et il a vu que le repos était bon, et que le pays était agréable; et il a incliné son épaule pour porter, et s’est assujetti au tribut du serviteur.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan jugera son peuple, aussi bien qu’une autre des tribus d’Israël.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, si bien que celui qui le monte tombera à la renverse.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 J’ai attendu ton salut, ô SEIGNEUR.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad, une troupe le conquerra; mais il conquerra à la fin.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 D’Asher (Asser) viendra son pain gras, et il fournira les délices royales.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Naphtali (Nephtali) est une biche élancée; il donne des paroles gracieuses.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Joseph est un rameau fertile, à savoir un rameau fertile près d’un puits, dont les branches recouvrent la muraille.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Les archers l’ont fortement affligé, et ont tiré sur lui, et l’ont haï;
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains ont été rendus forts par les mains du puissant Dieu de Jacob, (de là est le berger, la pierre d’Israël).
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Et même par le Dieu de ton père, qui t’aidera, et par le Tout-Puissant qui te bénira des bénédictions du ciel en haut, des bénédictions de l’abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et de l’utérus.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de mes aïeux jusqu’au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, sur le sommet de celui qui a été séparé de ses frères.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benjamin sera comme un loup qui déchire; au matin, il dévorera la proie, et le soir il partagera le butin.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est ce que leur père leur a dit et il les bénit; il les bénit chacun selon sa bénédiction.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Et il les chargea, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d’Ephron, le Hittite,
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Dans la caverne qui est au champ de Machpelah (Macpéla), qui est en face de Mamre, au pays de Canaan, laquelle Abraham acheta d’Ephron, le Hittite, avec le champ, en possession de sépulture.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Là, on a enterré Abraham et Sarah, sa femme; là, on a enterré Isaac et Rebekah (Rebecca), sa femme; et là, j’ai enterré Leah.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 L’acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il mit ses pieds dans le lit, et rendit l’esprit, et fut recueilli vers ses peuples.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.