Gênesis 46

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Israël partit, avec tout ce qu’il possédait, et arriva à Beersheba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob. Et il dit: Je suis ici.
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Et il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père; n’aie pas peur de descendre en Égypte; car je t’y ferai devenir une grande nation.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi très certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Et Jacob partit de Beersheba, et les fils d’Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les charrettes que Pharaon avait envoyées pour le porter.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Et ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu’ils avaient acquis au pays de Canaan et allèrent en Égypte; Jacob et toute sa semence avec lui.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa semence.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Et ce sont ici les noms des enfants d’Israël qui allèrent en Égypte: Jacob et ses fils. Reuben (Ruben), le premier-né de Jacob.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Et les fils de Reuben (Ruben): Hanoch, et Phallu, et Hezron et Carmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Et les fils de Simeon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jachin, et Zohar, et Shaul, fils d’une Canaanite.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Et les fils de Levi (Lévi): Gershon (Guershon), Kohath et Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Et les fils de Judah: Er, et Onan, et Shelah, et Pharez et Zarah. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharez furent: Hezron et Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Et les fils d’Issachar: Tola, et Phuvah, et Job et Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Et les fils de Zebulun (Zabulon): Sered, et Elon et Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ce sont là les fils de Leah, qu’elle enfanta à Jacob, à Padanaram, avec sa fille Dinah (Dina); toutes les âmes de ses fils et ses filles étaient trente-trois.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Et les fils de Gad: Ziphion et Haggi, Shuni et Ezbon, Eri, et Arodi et Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Et les fils d’Asher (Asser): Jimnah, et Ishuah, et Isui, et Beriah, et Serah leur sœur. Et les fils de Beriah Heber et Malchiel (Malkiel).
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Ce sont là les fils de Zilpah, que Laban donna à Leah, sa fille; et elle les enfanta à Jacob, à savoir seize âmes.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Et il naquit à Joseph au pays d’Égypte des fils: Manasseh (Manassé) et Ephraim (Éphraïm) qu’Asenath, la fille de Potipherah, prêtre d’On, lui enfanta.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Et les fils de Benjamin étaient: Belah, et Ashbel, Gera et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; toutes les âmes étaient quatorze.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Et les fils de Dan: Hushim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Et les fils de Naphtali (Nephtali): Jahzeel, et Guni, et Jezer et Shillem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ce sont là les fils de Bilhah, que Laban donna à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; toutes les âmes étaient sept.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Toutes les âmes qui allèrent avec Jacob en Égypte, qui étaient issues de ses reins, en plus des femmes des fils de Jacob, toutes les âmes étaient soixante-six.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Et il [Jacob] envoya Judah devant lui vers Joseph, pour le guider pour aller à Goshen; et ils arrivèrent au pays de Goshen.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d’Israël son père à Goshen; et il se présenta à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Et Israël dit à Joseph: Je puis maintenant mourir, puisque j’ai vu ton visage, et que tu es encore en vie.
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Et Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dira: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Et ces hommes sont bergers, car leur métier a été d’élever du bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qu’ils possèdent.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Et il arrivera lorsque Pharaon vous appellera, et dira: Quel est votre occupation?
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 Vous direz: Le métier de tes serviteurs est d’élever du bétail, depuis notre jeunesse et jusqu’à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Goshen; car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.