Gênesis 46

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Israël partit, avec tout ce qu’il possédait, et arriva à Beersheba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob. Et il dit: Je suis ici.
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Et il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père; n’aie pas peur de descendre en Égypte; car je t’y ferai devenir une grande nation.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi très certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Et Jacob partit de Beersheba, et les fils d’Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les charrettes que Pharaon avait envoyées pour le porter.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Et ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu’ils avaient acquis au pays de Canaan et allèrent en Égypte; Jacob et toute sa semence avec lui.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa semence.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Et ce sont ici les noms des enfants d’Israël qui allèrent en Égypte: Jacob et ses fils. Reuben (Ruben), le premier-né de Jacob.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Et les fils de Reuben (Ruben): Hanoch, et Phallu, et Hezron et Carmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Et les fils de Simeon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jachin, et Zohar, et Shaul, fils d’une Canaanite.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Et les fils de Levi (Lévi): Gershon (Guershon), Kohath et Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Et les fils de Judah: Er, et Onan, et Shelah, et Pharez et Zarah. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharez furent: Hezron et Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Et les fils d’Issachar: Tola, et Phuvah, et Job et Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Et les fils de Zebulun (Zabulon): Sered, et Elon et Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ce sont là les fils de Leah, qu’elle enfanta à Jacob, à Padanaram, avec sa fille Dinah (Dina); toutes les âmes de ses fils et ses filles étaient trente-trois.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Et les fils de Gad: Ziphion et Haggi, Shuni et Ezbon, Eri, et Arodi et Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Et les fils d’Asher (Asser): Jimnah, et Ishuah, et Isui, et Beriah, et Serah leur sœur. Et les fils de Beriah Heber et Malchiel (Malkiel).
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Ce sont là les fils de Zilpah, que Laban donna à Leah, sa fille; et elle les enfanta à Jacob, à savoir seize âmes.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Et il naquit à Joseph au pays d’Égypte des fils: Manasseh (Manassé) et Ephraim (Éphraïm) qu’Asenath, la fille de Potipherah, prêtre d’On, lui enfanta.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Et les fils de Benjamin étaient: Belah, et Ashbel, Gera et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; toutes les âmes étaient quatorze.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Et les fils de Dan: Hushim.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Et les fils de Naphtali (Nephtali): Jahzeel, et Guni, et Jezer et Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ce sont là les fils de Bilhah, que Laban donna à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; toutes les âmes étaient sept.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Toutes les âmes qui allèrent avec Jacob en Égypte, qui étaient issues de ses reins, en plus des femmes des fils de Jacob, toutes les âmes étaient soixante-six.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Et il [Jacob] envoya Judah devant lui vers Joseph, pour le guider pour aller à Goshen; et ils arrivèrent au pays de Goshen.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d’Israël son père à Goshen; et il se présenta à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Et Israël dit à Joseph: Je puis maintenant mourir, puisque j’ai vu ton visage, et que tu es encore en vie.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Et Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dira: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Et ces hommes sont bergers, car leur métier a été d’élever du bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qu’ils possèdent.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Et il arrivera lorsque Pharaon vous appellera, et dira: Quel est votre occupation?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Vous direz: Le métier de tes serviteurs est d’élever du bétail, depuis notre jeunesse et jusqu’à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Goshen; car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.