Gênesis 46
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et Israël partit, avec tout ce qu’il possédait, et arriva à Beersheba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob. Et il dit: Je suis ici.
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Et il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père; n’aie pas peur de descendre en Égypte; car je t’y ferai devenir une grande nation.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi très certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Et Jacob partit de Beersheba, et les fils d’Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les charrettes que Pharaon avait envoyées pour le porter.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Et ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu’ils avaient acquis au pays de Canaan et allèrent en Égypte; Jacob et toute sa semence avec lui.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa semence.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Et ce sont ici les noms des enfants d’Israël qui allèrent en Égypte: Jacob et ses fils. Reuben (Ruben), le premier-né de Jacob.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Et les fils de Reuben (Ruben): Hanoch, et Phallu, et Hezron et Carmi.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Et les fils de Simeon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jachin, et Zohar, et Shaul, fils d’une Canaanite.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Et les fils de Levi (Lévi): Gershon (Guershon), Kohath et Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Et les fils de Judah: Er, et Onan, et Shelah, et Pharez et Zarah. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharez furent: Hezron et Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Et les fils d’Issachar: Tola, et Phuvah, et Job et Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Et les fils de Zebulun (Zabulon): Sered, et Elon et Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ce sont là les fils de Leah, qu’elle enfanta à Jacob, à Padanaram, avec sa fille Dinah (Dina); toutes les âmes de ses fils et ses filles étaient trente-trois.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Et les fils de Gad: Ziphion et Haggi, Shuni et Ezbon, Eri, et Arodi et Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Et les fils d’Asher (Asser): Jimnah, et Ishuah, et Isui, et Beriah, et Serah leur sœur. Et les fils de Beriah Heber et Malchiel (Malkiel).
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Ce sont là les fils de Zilpah, que Laban donna à Leah, sa fille; et elle les enfanta à Jacob, à savoir seize âmes.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Et il naquit à Joseph au pays d’Égypte des fils: Manasseh (Manassé) et Ephraim (Éphraïm) qu’Asenath, la fille de Potipherah, prêtre d’On, lui enfanta.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Et les fils de Benjamin étaient: Belah, et Ashbel, Gera et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; toutes les âmes étaient quatorze.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Et les fils de Dan: Hushim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Et les fils de Naphtali (Nephtali): Jahzeel, et Guni, et Jezer et Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ce sont là les fils de Bilhah, que Laban donna à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; toutes les âmes étaient sept.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Toutes les âmes qui allèrent avec Jacob en Égypte, qui étaient issues de ses reins, en plus des femmes des fils de Jacob, toutes les âmes étaient soixante-six.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Et il [Jacob] envoya Judah devant lui vers Joseph, pour le guider pour aller à Goshen; et ils arrivèrent au pays de Goshen.
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d’Israël son père à Goshen; et il se présenta à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Et Israël dit à Joseph: Je puis maintenant mourir, puisque j’ai vu ton visage, et que tu es encore en vie.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Et Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dira: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Et ces hommes sont bergers, car leur métier a été d’élever du bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qu’ils possèdent.
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Et il arrivera lorsque Pharaon vous appellera, et dira: Quel est votre occupation?
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Vous direz: Le métier de tes serviteurs est d’élever du bétail, depuis notre jeunesse et jusqu’à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Goshen; car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.