Gênesis 44

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il commanda à l’intendant de sa maison, disant: Remplis de nourriture les sacs de ces hommes autant qu’ils peuvent en emporter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son grain. Et il fit selon la parole que Joseph avait dite.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Et lorsqu’ils furent sortis de la ville, et pas très éloignés, Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 N’est-ce pas celle [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle en effet il devine? Vous avez mal agi en faisant cela.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Et il les rattrapa, et leur dit ces mêmes paroles.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur dit ces paroles? À Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Voici, l’argent que nous avions trouvé à l’ouverture de nos sacs nous te l’avons rapporté du pays de Canaan; comment alors aurions-nous voler de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Que celui de tes serviteurs chez qui elle sera trouvée meure, et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Et il dit: Maintenant qu’il soit fait selon vos paroles; celui chez qui elle sera trouvée, sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Et il fouilla, et commença par l’aîné et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Et Judah et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi ne manque pas de deviner?
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Et Judah répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous? Ou comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs; voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, aussi bien nous et celui chez qui la coupe a été trouvée.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Et il dit: À Dieu ne plaise que je fasse cela; mais l’homme en la main du quel la coupe a été trouvée, sera mon serviteur; quant à vous, remontez en paix vers votre père.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Alors Judah s’approcha de lui, et dit: Oh mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs, disant: Avez-vous père ou frère?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Et nous avons dit à mon seigneur: Nous avons un père, un homme âgé, et un enfant de sa vieillesse, un tout jeune; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Et nous avons dit à mon seigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; car s’il le quitte, son père mourra.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Et il arriva, lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Et notre père dit: Allez de nouveau nous acheter un peu de vivres.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Et nous avons dit: Nous ne pouvons pas descendre; [seulement] si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Et ton serviteur mon père nous a dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils;
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 L’un s’en est allé d’auprès de moi; et j’ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l’ai pas revu depuis.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Si vous me prenez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Maintenant donc, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, et que le jeune garçon n’est pas avec nous, voyant que sa vie est liée à la vie du jeune garçon;
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 Il arrivera que, lorsqu’il verra que le jeune garçon n’est pas avec nous, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur à la tombe.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Car ton serviteur est devenu caution pour le jeune garçon par devers mon père; en disant: Si je ne te le ramène pas, je porterai le blâme envers mon père pour toujours.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Maintenant donc, je te prie, que ton serviteur demeure serviteur de mon seigneur à la place du jeune garçon, et laisse le jeune garçon remonter avec ses frères.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est avec moi? De peur que je ne voie le malheur qui arrivera sur mon père.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.