Gênesis 44
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et il commanda à l’intendant de sa maison, disant: Remplis de nourriture les sacs de ces hommes autant qu’ils peuvent en emporter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son grain. Et il fit selon la parole que Joseph avait dite.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Et lorsqu’ils furent sortis de la ville, et pas très éloignés, Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 N’est-ce pas celle [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle en effet il devine? Vous avez mal agi en faisant cela.
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Et il les rattrapa, et leur dit ces mêmes paroles.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur dit ces paroles? À Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Voici, l’argent que nous avions trouvé à l’ouverture de nos sacs nous te l’avons rapporté du pays de Canaan; comment alors aurions-nous voler de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Que celui de tes serviteurs chez qui elle sera trouvée meure, et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Et il dit: Maintenant qu’il soit fait selon vos paroles; celui chez qui elle sera trouvée, sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Et il fouilla, et commença par l’aîné et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Et Judah et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi ne manque pas de deviner?
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Et Judah répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous? Ou comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs; voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, aussi bien nous et celui chez qui la coupe a été trouvée.
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Et il dit: À Dieu ne plaise que je fasse cela; mais l’homme en la main du quel la coupe a été trouvée, sera mon serviteur; quant à vous, remontez en paix vers votre père.
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Alors Judah s’approcha de lui, et dit: Oh mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs, disant: Avez-vous père ou frère?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Et nous avons dit à mon seigneur: Nous avons un père, un homme âgé, et un enfant de sa vieillesse, un tout jeune; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Et nous avons dit à mon seigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; car s’il le quitte, son père mourra.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Et il arriva, lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Et notre père dit: Allez de nouveau nous acheter un peu de vivres.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Et nous avons dit: Nous ne pouvons pas descendre; [seulement] si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous.
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Et ton serviteur mon père nous a dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils;
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 L’un s’en est allé d’auprès de moi; et j’ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l’ai pas revu depuis.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Si vous me prenez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 Maintenant donc, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, et que le jeune garçon n’est pas avec nous, voyant que sa vie est liée à la vie du jeune garçon;
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 Il arrivera que, lorsqu’il verra que le jeune garçon n’est pas avec nous, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur à la tombe.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Car ton serviteur est devenu caution pour le jeune garçon par devers mon père; en disant: Si je ne te le ramène pas, je porterai le blâme envers mon père pour toujours.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Maintenant donc, je te prie, que ton serviteur demeure serviteur de mon seigneur à la place du jeune garçon, et laisse le jeune garçon remonter avec ses frères.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est avec moi? De peur que je ne voie le malheur qui arrivera sur mon père.
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.