Gênesis 44
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et il commanda à l’intendant de sa maison, disant: Remplis de nourriture les sacs de ces hommes autant qu’ils peuvent en emporter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son grain. Et il fit selon la parole que Joseph avait dite.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Et lorsqu’ils furent sortis de la ville, et pas très éloignés, Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 N’est-ce pas celle [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle en effet il devine? Vous avez mal agi en faisant cela.
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Et il les rattrapa, et leur dit ces mêmes paroles.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur dit ces paroles? À Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Voici, l’argent que nous avions trouvé à l’ouverture de nos sacs nous te l’avons rapporté du pays de Canaan; comment alors aurions-nous voler de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Que celui de tes serviteurs chez qui elle sera trouvée meure, et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Et il dit: Maintenant qu’il soit fait selon vos paroles; celui chez qui elle sera trouvée, sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Et il fouilla, et commença par l’aîné et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Et Judah et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi ne manque pas de deviner?
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Et Judah répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous? Ou comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs; voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, aussi bien nous et celui chez qui la coupe a été trouvée.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Et il dit: À Dieu ne plaise que je fasse cela; mais l’homme en la main du quel la coupe a été trouvée, sera mon serviteur; quant à vous, remontez en paix vers votre père.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Alors Judah s’approcha de lui, et dit: Oh mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs, disant: Avez-vous père ou frère?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Et nous avons dit à mon seigneur: Nous avons un père, un homme âgé, et un enfant de sa vieillesse, un tout jeune; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Et nous avons dit à mon seigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; car s’il le quitte, son père mourra.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Et il arriva, lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Et notre père dit: Allez de nouveau nous acheter un peu de vivres.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Et nous avons dit: Nous ne pouvons pas descendre; [seulement] si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Et ton serviteur mon père nous a dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils;
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 L’un s’en est allé d’auprès de moi; et j’ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l’ai pas revu depuis.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Si vous me prenez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 Maintenant donc, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, et que le jeune garçon n’est pas avec nous, voyant que sa vie est liée à la vie du jeune garçon;
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 Il arrivera que, lorsqu’il verra que le jeune garçon n’est pas avec nous, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur à la tombe.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Car ton serviteur est devenu caution pour le jeune garçon par devers mon père; en disant: Si je ne te le ramène pas, je porterai le blâme envers mon père pour toujours.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Maintenant donc, je te prie, que ton serviteur demeure serviteur de mon seigneur à la place du jeune garçon, et laisse le jeune garçon remonter avec ses frères.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est avec moi? De peur que je ne voie le malheur qui arrivera sur mon père.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.