Gênesis 44
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il commanda à l’intendant de sa maison, disant: Remplis de nourriture les sacs de ces hommes autant qu’ils peuvent en emporter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son grain. Et il fit selon la parole que Joseph avait dite.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Et lorsqu’ils furent sortis de la ville, et pas très éloignés, Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 N’est-ce pas celle [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle en effet il devine? Vous avez mal agi en faisant cela.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Et il les rattrapa, et leur dit ces mêmes paroles.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur dit ces paroles? À Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Voici, l’argent que nous avions trouvé à l’ouverture de nos sacs nous te l’avons rapporté du pays de Canaan; comment alors aurions-nous voler de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Que celui de tes serviteurs chez qui elle sera trouvée meure, et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Et il dit: Maintenant qu’il soit fait selon vos paroles; celui chez qui elle sera trouvée, sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Et il fouilla, et commença par l’aîné et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Et Judah et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi ne manque pas de deviner?
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Et Judah répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous? Ou comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs; voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, aussi bien nous et celui chez qui la coupe a été trouvée.
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Et il dit: À Dieu ne plaise que je fasse cela; mais l’homme en la main du quel la coupe a été trouvée, sera mon serviteur; quant à vous, remontez en paix vers votre père.
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Alors Judah s’approcha de lui, et dit: Oh mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs, disant: Avez-vous père ou frère?
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Et nous avons dit à mon seigneur: Nous avons un père, un homme âgé, et un enfant de sa vieillesse, un tout jeune; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Et nous avons dit à mon seigneur: L’enfant ne peut pas quitter son père; car s’il le quitte, son père mourra.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Et il arriva, lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Et notre père dit: Allez de nouveau nous acheter un peu de vivres.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Et nous avons dit: Nous ne pouvons pas descendre; [seulement] si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, si notre jeune frère n’est pas avec nous.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Et ton serviteur mon père nous a dit: Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils;
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 L’un s’en est allé d’auprès de moi; et j’ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l’ai pas revu depuis.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Si vous me prenez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 Maintenant donc, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, et que le jeune garçon n’est pas avec nous, voyant que sa vie est liée à la vie du jeune garçon;
30 — ausente —
31 Il arrivera que, lorsqu’il verra que le jeune garçon n’est pas avec nous, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur à la tombe.
31 — ausente —
32 Car ton serviteur est devenu caution pour le jeune garçon par devers mon père; en disant: Si je ne te le ramène pas, je porterai le blâme envers mon père pour toujours.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Maintenant donc, je te prie, que ton serviteur demeure serviteur de mon seigneur à la place du jeune garçon, et laisse le jeune garçon remonter avec ses frères.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est avec moi? De peur que je ne voie le malheur qui arrivera sur mon père.
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.