Gênesis 40

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et son boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des boulangers.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 Et il les plaça sous garde dans la maison du capitaine de la garde, en prison, lieu où Joseph était enfermé.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Et le capitaine de la garde les donna en charge à Joseph, et il les servait; et ils restèrent quelque temps sous garde.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Et tous les deux rêvèrent un rêve, chacun son rêve en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son rêve, tant l’échanson que le boulanger du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Et Joseph vint vers eux le matin, et les regarda, et voici, ils étaient tristes.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Et il interrogea les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous l’air si triste aujourd’hui?
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Et ils lui dirent: Nous avons rêvé un rêve, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations n’appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos rêves, je vous prie.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Et le chef des échansons raconta son rêve à Joseph, et lui dit: Je rêvais, et voici, un cep était devant moi;
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Et ce cep avait trois sarments; et il était comme s’il bourgeonnait, et sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Et Joseph lui dit: C’est ici son interprétation: Les trois sarments sont trois jours.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 D’ici trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira à ta place, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son échanson.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Mais souviens-toi de moi, quand tout sera bien avec toi, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Car certainement, j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mette dans le donjon.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Lorsque le chef des boulangers vit que l’interprétation était bonne, il dit à Joseph: Moi aussi je rêvais, et voici, j’avais trois panières blanches sur ma tête;
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Et dans la plus haute panière il y avait de toutes sortes de mets pour Pharaon; et les oiseaux les mangeaient de la panière [qui était] sur ma tête.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Et Joseph répondit, et dit: C’est ici son interprétation: Les trois panières sont trois jours.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 D’ici trois jours, Pharaon élèvera ta tête au-dessus de toi, et te fera pendre à un arbre, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Et il arriva, le troisième jour, qui était le jour de l’anniversaire de Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef des échansons et du chef des boulangers parmi ses serviteurs
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Et il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il donna la coupe dans la main de Pharaon;
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Mais il fit pendre le chef des boulangers, comme Joseph le leur avait interprété.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Cependant le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph; mais il l’oublia.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.