Gênesis 39

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Joseph fut amené en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, capitaine de la garde, un égyptien, l’acheta des mains des Ismaélites, qui l’y avaient amené.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Et le SEIGNEUR était avec Joseph; et il prospéra; et il était dans la maison de son maître l’Égyptien.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Et son maître vit que le SEIGNEUR était avec lui, et que le SEIGNEUR faisait que tout prospérait en sa main.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait; et [son maître] l’établit sur sa maison, et remit en sa main tout ce qu’il avait.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Et il arriva que, depuis le moment qu’il l’avait établi sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, que le SEIGNEUR bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction du SEIGNEUR était sur tout ce qu’il avait, dans la maison et aux champs.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Et il laissa tout ce qui était à lui en la main de Joseph, et il ne savait pas ce qu’il possédait, si ce n’est le pain qu’il mangeait. Et Joseph était de belle taille, et beau de visage.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne me demande aucun compte de ce qui est dans la maison, et il m’a donné en main tout ce qui lui appartient.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Il n’y a personne dans cette maison [qui ne soit] plus grand que moi, et il ne m’a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme; comment ferais-je cette méchanceté, et pécherais-je contre Dieu?
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Et il arriva, comme elle en parlait chaque jour à Joseph, qu’il ne l’écouta pas pour coucher auprès d’elle, ni pour être avec elle.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Et il arriva, à ce sujet, que Joseph vint à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et il n’y avait là aucun des hommes de la maison;
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi; et il laissa son vêtement en sa main, et s’enfuit et alla dehors.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Et il arriva, quand elle vit qu’il avait laissé son vêtement en sa main, et s’était enfui dehors,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 Qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Et il arriva, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Et elle mit le vêtement son [de Joseph] près d’elle, jusqu’à ce que son seigneur rentre à la maison.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se moquer de moi.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Et il arriva, comme j’élevais ma voix, et criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Et il arriva, quand son maître entendit les paroles de sa femme qui lui parlait, disant: C’est de cette manière que ton serviteur a été envers moi; que sa colère s’enflamma.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit en prison, l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut là en prison.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Mais le SEIGNEUR était avec Joseph, et lui manifesta [sa] miséricorde, et lui fit trouver la faveur aux yeux du geôlier de la prison.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Et le geôlier de la prison remit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Le geôlier de la prison ne regardait aucune des choses qui était en sa main, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et ce qu’il faisait, le SEIGNEUR le faisait prospérer.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.