Gênesis 39
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et Joseph fut amené en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, capitaine de la garde, un égyptien, l’acheta des mains des Ismaélites, qui l’y avaient amené.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Et le SEIGNEUR était avec Joseph; et il prospéra; et il était dans la maison de son maître l’Égyptien.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Et son maître vit que le SEIGNEUR était avec lui, et que le SEIGNEUR faisait que tout prospérait en sa main.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait; et [son maître] l’établit sur sa maison, et remit en sa main tout ce qu’il avait.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Et il arriva que, depuis le moment qu’il l’avait établi sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, que le SEIGNEUR bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction du SEIGNEUR était sur tout ce qu’il avait, dans la maison et aux champs.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Et il laissa tout ce qui était à lui en la main de Joseph, et il ne savait pas ce qu’il possédait, si ce n’est le pain qu’il mangeait. Et Joseph était de belle taille, et beau de visage.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne me demande aucun compte de ce qui est dans la maison, et il m’a donné en main tout ce qui lui appartient.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Il n’y a personne dans cette maison [qui ne soit] plus grand que moi, et il ne m’a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme; comment ferais-je cette méchanceté, et pécherais-je contre Dieu?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Et il arriva, comme elle en parlait chaque jour à Joseph, qu’il ne l’écouta pas pour coucher auprès d’elle, ni pour être avec elle.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Et il arriva, à ce sujet, que Joseph vint à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et il n’y avait là aucun des hommes de la maison;
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi; et il laissa son vêtement en sa main, et s’enfuit et alla dehors.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Et il arriva, quand elle vit qu’il avait laissé son vêtement en sa main, et s’était enfui dehors,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 Qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Et il arriva, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Et elle mit le vêtement son [de Joseph] près d’elle, jusqu’à ce que son seigneur rentre à la maison.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se moquer de moi.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Et il arriva, comme j’élevais ma voix, et criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Et il arriva, quand son maître entendit les paroles de sa femme qui lui parlait, disant: C’est de cette manière que ton serviteur a été envers moi; que sa colère s’enflamma.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit en prison, l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut là en prison.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Mais le SEIGNEUR était avec Joseph, et lui manifesta [sa] miséricorde, et lui fit trouver la faveur aux yeux du geôlier de la prison.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Et le geôlier de la prison remit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Le geôlier de la prison ne regardait aucune des choses qui était en sa main, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et ce qu’il faisait, le SEIGNEUR le faisait prospérer.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.