Gênesis 39

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Joseph fut amené en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, capitaine de la garde, un égyptien, l’acheta des mains des Ismaélites, qui l’y avaient amené.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Et le SEIGNEUR était avec Joseph; et il prospéra; et il était dans la maison de son maître l’Égyptien.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Et son maître vit que le SEIGNEUR était avec lui, et que le SEIGNEUR faisait que tout prospérait en sa main.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait; et [son maître] l’établit sur sa maison, et remit en sa main tout ce qu’il avait.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Et il arriva que, depuis le moment qu’il l’avait établi sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, que le SEIGNEUR bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction du SEIGNEUR était sur tout ce qu’il avait, dans la maison et aux champs.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Et il laissa tout ce qui était à lui en la main de Joseph, et il ne savait pas ce qu’il possédait, si ce n’est le pain qu’il mangeait. Et Joseph était de belle taille, et beau de visage.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne me demande aucun compte de ce qui est dans la maison, et il m’a donné en main tout ce qui lui appartient.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Il n’y a personne dans cette maison [qui ne soit] plus grand que moi, et il ne m’a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme; comment ferais-je cette méchanceté, et pécherais-je contre Dieu?
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Et il arriva, comme elle en parlait chaque jour à Joseph, qu’il ne l’écouta pas pour coucher auprès d’elle, ni pour être avec elle.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Et il arriva, à ce sujet, que Joseph vint à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et il n’y avait là aucun des hommes de la maison;
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi; et il laissa son vêtement en sa main, et s’enfuit et alla dehors.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Et il arriva, quand elle vit qu’il avait laissé son vêtement en sa main, et s’était enfui dehors,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 Qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Et il arriva, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Et elle mit le vêtement son [de Joseph] près d’elle, jusqu’à ce que son seigneur rentre à la maison.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se moquer de moi.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Et il arriva, comme j’élevais ma voix, et criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Et il arriva, quand son maître entendit les paroles de sa femme qui lui parlait, disant: C’est de cette manière que ton serviteur a été envers moi; que sa colère s’enflamma.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit en prison, l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut là en prison.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Mais le SEIGNEUR était avec Joseph, et lui manifesta [sa] miséricorde, et lui fit trouver la faveur aux yeux du geôlier de la prison.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Et le geôlier de la prison remit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Le geôlier de la prison ne regardait aucune des choses qui était en sa main, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et ce qu’il faisait, le SEIGNEUR le faisait prospérer.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.