Gênesis 39
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et Joseph fut amené en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, capitaine de la garde, un égyptien, l’acheta des mains des Ismaélites, qui l’y avaient amené.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Et le SEIGNEUR était avec Joseph; et il prospéra; et il était dans la maison de son maître l’Égyptien.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Et son maître vit que le SEIGNEUR était avec lui, et que le SEIGNEUR faisait que tout prospérait en sa main.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait; et [son maître] l’établit sur sa maison, et remit en sa main tout ce qu’il avait.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Et il arriva que, depuis le moment qu’il l’avait établi sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, que le SEIGNEUR bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction du SEIGNEUR était sur tout ce qu’il avait, dans la maison et aux champs.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Et il laissa tout ce qui était à lui en la main de Joseph, et il ne savait pas ce qu’il possédait, si ce n’est le pain qu’il mangeait. Et Joseph était de belle taille, et beau de visage.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne me demande aucun compte de ce qui est dans la maison, et il m’a donné en main tout ce qui lui appartient.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Il n’y a personne dans cette maison [qui ne soit] plus grand que moi, et il ne m’a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme; comment ferais-je cette méchanceté, et pécherais-je contre Dieu?
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Et il arriva, comme elle en parlait chaque jour à Joseph, qu’il ne l’écouta pas pour coucher auprès d’elle, ni pour être avec elle.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Et il arriva, à ce sujet, que Joseph vint à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et il n’y avait là aucun des hommes de la maison;
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi; et il laissa son vêtement en sa main, et s’enfuit et alla dehors.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Et il arriva, quand elle vit qu’il avait laissé son vêtement en sa main, et s’était enfui dehors,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 Qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Et il arriva, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Et elle mit le vêtement son [de Joseph] près d’elle, jusqu’à ce que son seigneur rentre à la maison.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se moquer de moi.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Et il arriva, comme j’élevais ma voix, et criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Et il arriva, quand son maître entendit les paroles de sa femme qui lui parlait, disant: C’est de cette manière que ton serviteur a été envers moi; que sa colère s’enflamma.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit en prison, l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut là en prison.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Mais le SEIGNEUR était avec Joseph, et lui manifesta [sa] miséricorde, et lui fit trouver la faveur aux yeux du geôlier de la prison.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Et le geôlier de la prison remit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Le geôlier de la prison ne regardait aucune des choses qui était en sa main, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et ce qu’il faisait, le SEIGNEUR le faisait prospérer.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.