Gênesis 38
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva en ce temps-là, que Judah descendit d’avec ses frères, et se retira vers un certain Adullamite, dont le nom était Hirah.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Et Judah y vit la fille d’un certain Canaanite, dont le nom était Shuah; et il la prit, et alla vers elle.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Et elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Shelah; et il [Judah] était à Chezib (Kezib), quand elle l’enfanta.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Et Judah prit une femme pour Er, son premier-né, dont le nom était Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Et Er, premier-né de Judah, était pervers aux yeux du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR le tua.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Et Judah dit à Onan: Va vers la femme de ton frère; et prends-la pour femme, et suscite une semence à ton frère.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Et Onan savait que cette semence ne serait pas à lui, et il arriva que quand il allait vers la femme de son frère, il la répandit sur la terre afin de ne pas donner de semence à son frère.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Et la chose qu’il faisait déplut au SEIGNEUR; c’est pourquoi il le tua aussi.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Alors Judah dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shelah, mon fils, soit devenu grand; car il disait: Si par aventure il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Et après un certain temps la fille de Shuah, femme de Judah, mourut; et Judah se consola, et monta vers les tondeurs de ses brebis, à Timnath, lui et son ami Hirah, l’Adullamite.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Et on le dit à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Timnath pour tondre ses brebis.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Et elle enleva ses habits de veuve, et se couvrit d’un voile, et s’en enveloppa, et s’assit en un carrefour qui est sur le chemin de Timnath; car elle voyait que Shelah était devenu grand, et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Et Judah la vit et la prit pour une prostituée; parce qu’elle avait couvert son visage.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; (car il ne savait pas que c’était sa belle-fille). Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu puisses venir vers moi?
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Et il dit: Je t’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies?
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, tes cordons, et ton bâton, qui est en ta main. Et il les lui donna, et il alla vers elle; et elle conçut de lui.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Et elle se leva et s’en alla, et quitta son voile, et se revêtit des vêtements de son veuvage.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Et Judah envoya le chevreau par la main de son ami l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de cette femme; mais il ne la trouva pas.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Alors il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est la prostituée qui était au carrefour sur le chemin? Et ils dirent: Il n’y a pas eu ici de prostituée.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Et il retourna vers Judah, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y avait pas de prostituée en ce lieu.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Et Judah dit: Qu’elle prenne [le gage] de peur de devenir objet de mépris; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Et il arriva environ trois mois après, qu’on fit un rapport à Judah, en disant: Tamar, ta belle-fille, a joué la prostituée, et même, voici, elle est enceinte par la prostitution. Et Judah dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya à son beau-père, disant: Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent; et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Et Judah les reconnut, et dit: Elle a été plus droite que moi; parce que je ne l’ai pas donnée à Shelah mon fils. Et il ne la connut plus.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Et il arriva au moment où elle devait accoucher, que voici, des jumeaux étaient dans son utérus.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Et il arriva, tandis qu’elle était en travail, l’un d’eux sortit sa main; et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, disant: Celui-ci est sorti le premier.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Comment es-tu passé? cette brèche soit sur toi; c’est pourquoi son nom était Pharez.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et son nom était Zarah.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.