Gênesis 38

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il arriva en ce temps-là, que Judah descendit d’avec ses frères, et se retira vers un certain Adullamite, dont le nom était Hirah.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Et Judah y vit la fille d’un certain Canaanite, dont le nom était Shuah; et il la prit, et alla vers elle.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Et elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Shelah; et il [Judah] était à Chezib (Kezib), quand elle l’enfanta.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Et Judah prit une femme pour Er, son premier-né, dont le nom était Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Et Er, premier-né de Judah, était pervers aux yeux du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR le tua.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Et Judah dit à Onan: Va vers la femme de ton frère; et prends-la pour femme, et suscite une semence à ton frère.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Et Onan savait que cette semence ne serait pas à lui, et il arriva que quand il allait vers la femme de son frère, il la répandit sur la terre afin de ne pas donner de semence à son frère.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Et la chose qu’il faisait déplut au SEIGNEUR; c’est pourquoi il le tua aussi.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Alors Judah dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shelah, mon fils, soit devenu grand; car il disait: Si par aventure il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Et après un certain temps la fille de Shuah, femme de Judah, mourut; et Judah se consola, et monta vers les tondeurs de ses brebis, à Timnath, lui et son ami Hirah, l’Adullamite.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Et on le dit à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Timnath pour tondre ses brebis.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Et elle enleva ses habits de veuve, et se couvrit d’un voile, et s’en enveloppa, et s’assit en un carrefour qui est sur le chemin de Timnath; car elle voyait que Shelah était devenu grand, et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Et Judah la vit et la prit pour une prostituée; parce qu’elle avait couvert son visage.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; (car il ne savait pas que c’était sa belle-fille). Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu puisses venir vers moi?
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Et il dit: Je t’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies?
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, tes cordons, et ton bâton, qui est en ta main. Et il les lui donna, et il alla vers elle; et elle conçut de lui.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Et elle se leva et s’en alla, et quitta son voile, et se revêtit des vêtements de son veuvage.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Et Judah envoya le chevreau par la main de son ami l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de cette femme; mais il ne la trouva pas.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Alors il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est la prostituée qui était au carrefour sur le chemin? Et ils dirent: Il n’y a pas eu ici de prostituée.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Et il retourna vers Judah, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y avait pas de prostituée en ce lieu.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Et Judah dit: Qu’elle prenne [le gage] de peur de devenir objet de mépris; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Et il arriva environ trois mois après, qu’on fit un rapport à Judah, en disant: Tamar, ta belle-fille, a joué la prostituée, et même, voici, elle est enceinte par la prostitution. Et Judah dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya à son beau-père, disant: Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent; et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Et Judah les reconnut, et dit: Elle a été plus droite que moi; parce que je ne l’ai pas donnée à Shelah mon fils. Et il ne la connut plus.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Et il arriva au moment où elle devait accoucher, que voici, des jumeaux étaient dans son utérus.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Et il arriva, tandis qu’elle était en travail, l’un d’eux sortit sa main; et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, disant: Celui-ci est sorti le premier.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Comment es-tu passé? cette brèche soit sur toi; c’est pourquoi son nom était Pharez.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et son nom était Zarah.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.