Gênesis 38

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva en ce temps-là, que Judah descendit d’avec ses frères, et se retira vers un certain Adullamite, dont le nom était Hirah.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Et Judah y vit la fille d’un certain Canaanite, dont le nom était Shuah; et il la prit, et alla vers elle.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Et elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Shelah; et il [Judah] était à Chezib (Kezib), quand elle l’enfanta.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Et Judah prit une femme pour Er, son premier-né, dont le nom était Tamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Et Er, premier-né de Judah, était pervers aux yeux du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR le tua.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Et Judah dit à Onan: Va vers la femme de ton frère; et prends-la pour femme, et suscite une semence à ton frère.
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Et Onan savait que cette semence ne serait pas à lui, et il arriva que quand il allait vers la femme de son frère, il la répandit sur la terre afin de ne pas donner de semence à son frère.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Et la chose qu’il faisait déplut au SEIGNEUR; c’est pourquoi il le tua aussi.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Alors Judah dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shelah, mon fils, soit devenu grand; car il disait: Si par aventure il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Et après un certain temps la fille de Shuah, femme de Judah, mourut; et Judah se consola, et monta vers les tondeurs de ses brebis, à Timnath, lui et son ami Hirah, l’Adullamite.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Et on le dit à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Timnath pour tondre ses brebis.
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Et elle enleva ses habits de veuve, et se couvrit d’un voile, et s’en enveloppa, et s’assit en un carrefour qui est sur le chemin de Timnath; car elle voyait que Shelah était devenu grand, et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Et Judah la vit et la prit pour une prostituée; parce qu’elle avait couvert son visage.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; (car il ne savait pas que c’était sa belle-fille). Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu puisses venir vers moi?
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Et il dit: Je t’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies?
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, tes cordons, et ton bâton, qui est en ta main. Et il les lui donna, et il alla vers elle; et elle conçut de lui.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Et elle se leva et s’en alla, et quitta son voile, et se revêtit des vêtements de son veuvage.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Et Judah envoya le chevreau par la main de son ami l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de cette femme; mais il ne la trouva pas.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Alors il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est la prostituée qui était au carrefour sur le chemin? Et ils dirent: Il n’y a pas eu ici de prostituée.
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Et il retourna vers Judah, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y avait pas de prostituée en ce lieu.
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Et Judah dit: Qu’elle prenne [le gage] de peur de devenir objet de mépris; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Et il arriva environ trois mois après, qu’on fit un rapport à Judah, en disant: Tamar, ta belle-fille, a joué la prostituée, et même, voici, elle est enceinte par la prostitution. Et Judah dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya à son beau-père, disant: Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent; et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Et Judah les reconnut, et dit: Elle a été plus droite que moi; parce que je ne l’ai pas donnée à Shelah mon fils. Et il ne la connut plus.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Et il arriva au moment où elle devait accoucher, que voici, des jumeaux étaient dans son utérus.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Et il arriva, tandis qu’elle était en travail, l’un d’eux sortit sa main; et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, disant: Celui-ci est sorti le premier.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Comment es-tu passé? cette brèche soit sur toi; c’est pourquoi son nom était Pharez.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et son nom était Zarah.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.