Gênesis 37
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Jacob demeura dans le pays où son père avait demeuré comme un étranger, dans le pays de Canaan.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph étant âgé de dix-sept ans, gardait les troupeaux avec ses frères; et le jeune garçon était avec les fils de Bilhah, et avec les fils de Zilpah, les femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise conduite.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il était le fils de sa vieillesse; et il lui fit un manteau de plusieurs couleurs.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Et lorsque ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, ils le haïrent, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Et Joseph fit un rêve, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce rêve que j’ai rêvé.
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Car, voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout; et voici, vos gerbes se tenaient autour et s’inclinèrent devant ma gerbe.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Et ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? Ou dominerais-tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Et il rêva encore un autre rêve et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j’ai encore rêvé un rêve; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles s’inclinaient devant moi.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; et son père le reprit, et lui dit: Quel est ce rêve que tu as rêvé? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous incliner jusqu’à terre devant toi?
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père réfléchissait à ces dires.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Et ses frères allèrent garder les troupeaux de leur père à Shechem (Sichem).
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne gardent-ils pas les troupeaux à Shechem (Sichem)? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui répondit: Je suis ici.
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Et il lui dit: Va, je te prie, voir si tes frères et les troupeaux se portent bien, et rapporte-m’en des nouvelles. Ainsi il l’envoya de la vallée d’Hebron, et il arriva à Shechem (Sichem).
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Et un certain homme le trouva, et voici il était errant dans les champs; et cet homme l’interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Et il dit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils gardent leurs troupeaux.
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Et ils le virent de loin; et avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Et ils se dirent l’un à l’autre: Voici, ce rêveur [qui] arrive.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans quelque fosse, et nous dirons, une mauvaise bête l’a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses rêves.
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Et Reuben (Ruben) entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne le tuons pas.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Et Reuben (Ruben) leur dit: Ne répandez pas de sang, mais jetez-le dans cette fosse, qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui; afin qu’il le délivre de leurs mains, pour le rendre à son père.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Et il arriva, lorsque Joseph arriva près de ses frères, qu’ils le dépouillèrent de son manteau, son manteau de plusieurs couleurs qui était sur lui.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Et ils le prirent, et le jetèrent dans une fosse; et la fosse était vide; il n’y avait pas d’eau.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Et ils s’assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et virent, et voici une caravane d’Ismaélites venait de Gilead (Galaad) avec leurs chameaux chargés d’épices, de baume, et de myrrhe, allant les porter en Égypte.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Et Judah dit à ses frères: Quel profit y aurait-il si nous tuons notre frère et cachons son sang?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, et notre chair. Et ses frères acquiescèrent.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Alors passèrent les marchands Midianites (Madianites); et ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, et ils emmenèrent Joseph en Égypte.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Et Reuben (Ruben) retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse; et il déchira ses vêtements;
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Et il retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est pas; et moi, où irai-je?
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Et ils prirent le manteau de Joseph, et tuèrent un chevreau, et trempèrent le manteau dans le sang.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Et ils envoyèrent le manteau de plusieurs couleurs et le firent parvenir à leur père, et dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c’est le manteau de ton fils, ou non.
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Et il le reconnut, et dit: C’est le manteau de mon fils; une mauvaise bête l’a dévoré; Joseph a sans aucun doute été mis en pièces.
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant beaucoup de jours.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Et tous ses fils, et toutes ses filles se levèrent pour le consoler; mais il refusa d’être consolé, et il dit: Car je descendrai dans la tombe vers mon fils, menant deuil. Ainsi son père le pleura.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Et les Midianites (Madianites) le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, et capitaine de la garde.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.