Gênesis 37
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et Jacob demeura dans le pays où son père avait demeuré comme un étranger, dans le pays de Canaan.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph étant âgé de dix-sept ans, gardait les troupeaux avec ses frères; et le jeune garçon était avec les fils de Bilhah, et avec les fils de Zilpah, les femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise conduite.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il était le fils de sa vieillesse; et il lui fit un manteau de plusieurs couleurs.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Et lorsque ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, ils le haïrent, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Et Joseph fit un rêve, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce rêve que j’ai rêvé.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 Car, voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout; et voici, vos gerbes se tenaient autour et s’inclinèrent devant ma gerbe.
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Et ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? Ou dominerais-tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Et il rêva encore un autre rêve et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j’ai encore rêvé un rêve; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles s’inclinaient devant moi.
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; et son père le reprit, et lui dit: Quel est ce rêve que tu as rêvé? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous incliner jusqu’à terre devant toi?
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père réfléchissait à ces dires.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Et ses frères allèrent garder les troupeaux de leur père à Shechem (Sichem).
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne gardent-ils pas les troupeaux à Shechem (Sichem)? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui répondit: Je suis ici.
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Et il lui dit: Va, je te prie, voir si tes frères et les troupeaux se portent bien, et rapporte-m’en des nouvelles. Ainsi il l’envoya de la vallée d’Hebron, et il arriva à Shechem (Sichem).
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Et un certain homme le trouva, et voici il était errant dans les champs; et cet homme l’interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Et il dit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils gardent leurs troupeaux.
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Et ils le virent de loin; et avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Et ils se dirent l’un à l’autre: Voici, ce rêveur [qui] arrive.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans quelque fosse, et nous dirons, une mauvaise bête l’a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses rêves.
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Et Reuben (Ruben) entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne le tuons pas.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Et Reuben (Ruben) leur dit: Ne répandez pas de sang, mais jetez-le dans cette fosse, qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui; afin qu’il le délivre de leurs mains, pour le rendre à son père.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Et il arriva, lorsque Joseph arriva près de ses frères, qu’ils le dépouillèrent de son manteau, son manteau de plusieurs couleurs qui était sur lui.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Et ils le prirent, et le jetèrent dans une fosse; et la fosse était vide; il n’y avait pas d’eau.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Et ils s’assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et virent, et voici une caravane d’Ismaélites venait de Gilead (Galaad) avec leurs chameaux chargés d’épices, de baume, et de myrrhe, allant les porter en Égypte.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Et Judah dit à ses frères: Quel profit y aurait-il si nous tuons notre frère et cachons son sang?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, et notre chair. Et ses frères acquiescèrent.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Alors passèrent les marchands Midianites (Madianites); et ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, et ils emmenèrent Joseph en Égypte.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Et Reuben (Ruben) retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse; et il déchira ses vêtements;
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Et il retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est pas; et moi, où irai-je?
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Et ils prirent le manteau de Joseph, et tuèrent un chevreau, et trempèrent le manteau dans le sang.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Et ils envoyèrent le manteau de plusieurs couleurs et le firent parvenir à leur père, et dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c’est le manteau de ton fils, ou non.
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Et il le reconnut, et dit: C’est le manteau de mon fils; une mauvaise bête l’a dévoré; Joseph a sans aucun doute été mis en pièces.
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant beaucoup de jours.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Et tous ses fils, et toutes ses filles se levèrent pour le consoler; mais il refusa d’être consolé, et il dit: Car je descendrai dans la tombe vers mon fils, menant deuil. Ainsi son père le pleura.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Et les Midianites (Madianites) le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, et capitaine de la garde.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.