Gênesis 37

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Jacob demeura dans le pays où son père avait demeuré comme un étranger, dans le pays de Canaan.
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph étant âgé de dix-sept ans, gardait les troupeaux avec ses frères; et le jeune garçon était avec les fils de Bilhah, et avec les fils de Zilpah, les femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise conduite.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il était le fils de sa vieillesse; et il lui fit un manteau de plusieurs couleurs.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Et lorsque ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, ils le haïrent, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 Et Joseph fit un rêve, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce rêve que j’ai rêvé.
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 Car, voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout; et voici, vos gerbes se tenaient autour et s’inclinèrent devant ma gerbe.
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Et ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? Ou dominerais-tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 Et il rêva encore un autre rêve et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j’ai encore rêvé un rêve; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles s’inclinaient devant moi.
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; et son père le reprit, et lui dit: Quel est ce rêve que tu as rêvé? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous incliner jusqu’à terre devant toi?
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père réfléchissait à ces dires.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 Et ses frères allèrent garder les troupeaux de leur père à Shechem (Sichem).
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne gardent-ils pas les troupeaux à Shechem (Sichem)? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui répondit: Je suis ici.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Et il lui dit: Va, je te prie, voir si tes frères et les troupeaux se portent bien, et rapporte-m’en des nouvelles. Ainsi il l’envoya de la vallée d’Hebron, et il arriva à Shechem (Sichem).
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 Et un certain homme le trouva, et voici il était errant dans les champs; et cet homme l’interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 Et il dit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils gardent leurs troupeaux.
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 Et ils le virent de loin; et avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 Et ils se dirent l’un à l’autre: Voici, ce rêveur [qui] arrive.
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans quelque fosse, et nous dirons, une mauvaise bête l’a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses rêves.
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 Et Reuben (Ruben) entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne le tuons pas.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 Et Reuben (Ruben) leur dit: Ne répandez pas de sang, mais jetez-le dans cette fosse, qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui; afin qu’il le délivre de leurs mains, pour le rendre à son père.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 Et il arriva, lorsque Joseph arriva près de ses frères, qu’ils le dépouillèrent de son manteau, son manteau de plusieurs couleurs qui était sur lui.
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 Et ils le prirent, et le jetèrent dans une fosse; et la fosse était vide; il n’y avait pas d’eau.
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Et ils s’assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et virent, et voici une caravane d’Ismaélites venait de Gilead (Galaad) avec leurs chameaux chargés d’épices, de baume, et de myrrhe, allant les porter en Égypte.
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 Et Judah dit à ses frères: Quel profit y aurait-il si nous tuons notre frère et cachons son sang?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, et notre chair. Et ses frères acquiescèrent.
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 Alors passèrent les marchands Midianites (Madianites); et ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, et ils emmenèrent Joseph en Égypte.
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Et Reuben (Ruben) retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse; et il déchira ses vêtements;
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 Et il retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est pas; et moi, où irai-je?
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Et ils prirent le manteau de Joseph, et tuèrent un chevreau, et trempèrent le manteau dans le sang.
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Et ils envoyèrent le manteau de plusieurs couleurs et le firent parvenir à leur père, et dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c’est le manteau de ton fils, ou non.
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 Et il le reconnut, et dit: C’est le manteau de mon fils; une mauvaise bête l’a dévoré; Joseph a sans aucun doute été mis en pièces.
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant beaucoup de jours.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 Et tous ses fils, et toutes ses filles se levèrent pour le consoler; mais il refusa d’être consolé, et il dit: Car je descendrai dans la tombe vers mon fils, menant deuil. Ainsi son père le pleura.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 Et les Midianites (Madianites) le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, et capitaine de la garde.
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.