Gênesis 37
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et Jacob demeura dans le pays où son père avait demeuré comme un étranger, dans le pays de Canaan.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ce sont ici les générations de Jacob. Joseph étant âgé de dix-sept ans, gardait les troupeaux avec ses frères; et le jeune garçon était avec les fils de Bilhah, et avec les fils de Zilpah, les femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise conduite.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il était le fils de sa vieillesse; et il lui fit un manteau de plusieurs couleurs.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Et lorsque ses frères virent que leur père l’aimait plus que tous ses frères, ils le haïrent, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Et Joseph fit un rêve, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce rêve que j’ai rêvé.
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Car, voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout; et voici, vos gerbes se tenaient autour et s’inclinèrent devant ma gerbe.
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Et ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? Ou dominerais-tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Et il rêva encore un autre rêve et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j’ai encore rêvé un rêve; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles s’inclinaient devant moi.
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; et son père le reprit, et lui dit: Quel est ce rêve que tu as rêvé? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous incliner jusqu’à terre devant toi?
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père réfléchissait à ces dires.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Et ses frères allèrent garder les troupeaux de leur père à Shechem (Sichem).
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne gardent-ils pas les troupeaux à Shechem (Sichem)? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui répondit: Je suis ici.
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Et il lui dit: Va, je te prie, voir si tes frères et les troupeaux se portent bien, et rapporte-m’en des nouvelles. Ainsi il l’envoya de la vallée d’Hebron, et il arriva à Shechem (Sichem).
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Et un certain homme le trouva, et voici il était errant dans les champs; et cet homme l’interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Et il dit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils gardent leurs troupeaux.
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Et ils le virent de loin; et avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Et ils se dirent l’un à l’autre: Voici, ce rêveur [qui] arrive.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Maintenant donc, venez, et tuons-le, et jetons-le dans quelque fosse, et nous dirons, une mauvaise bête l’a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses rêves.
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Et Reuben (Ruben) entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne le tuons pas.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Et Reuben (Ruben) leur dit: Ne répandez pas de sang, mais jetez-le dans cette fosse, qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui; afin qu’il le délivre de leurs mains, pour le rendre à son père.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Et il arriva, lorsque Joseph arriva près de ses frères, qu’ils le dépouillèrent de son manteau, son manteau de plusieurs couleurs qui était sur lui.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Et ils le prirent, et le jetèrent dans une fosse; et la fosse était vide; il n’y avait pas d’eau.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Et ils s’assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et virent, et voici une caravane d’Ismaélites venait de Gilead (Galaad) avec leurs chameaux chargés d’épices, de baume, et de myrrhe, allant les porter en Égypte.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Et Judah dit à ses frères: Quel profit y aurait-il si nous tuons notre frère et cachons son sang?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, et notre chair. Et ses frères acquiescèrent.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Alors passèrent les marchands Midianites (Madianites); et ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse, et vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, et ils emmenèrent Joseph en Égypte.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Et Reuben (Ruben) retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse; et il déchira ses vêtements;
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Et il retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est pas; et moi, où irai-je?
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Et ils prirent le manteau de Joseph, et tuèrent un chevreau, et trempèrent le manteau dans le sang.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Et ils envoyèrent le manteau de plusieurs couleurs et le firent parvenir à leur père, et dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c’est le manteau de ton fils, ou non.
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Et il le reconnut, et dit: C’est le manteau de mon fils; une mauvaise bête l’a dévoré; Joseph a sans aucun doute été mis en pièces.
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant beaucoup de jours.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Et tous ses fils, et toutes ses filles se levèrent pour le consoler; mais il refusa d’être consolé, et il dit: Car je descendrai dans la tombe vers mon fils, menant deuil. Ainsi son père le pleura.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Et les Midianites (Madianites) le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, et capitaine de la garde.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.