Gênesis 2

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Et au septième jour Dieu acheva son œuvre qu’il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; parce qu’en [ce jour] il se reposa de toute son œuvre, laquelle Dieu avait créé et faite.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Ce sont [ici] les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque le SEIGNEUR Dieu fit la terre et les cieux.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Et toute plante des champs avant qu’elle soit encore sur la terre, et tout l’herbage des champs avant qu’il germa; car le SEIGNEUR Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Mais une brume montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Et le SEIGNEUR Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines le souffle de vie; et l’homme devint une âme vivante.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Et le SEIGNEUR Dieu planta un jardin vers l’Est en Eden, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Et le SEIGNEUR Dieu fit pousser du sol tout arbre qui est agréable à la vue, et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Et une rivière sortait d’Eden pour arroser le jardin; et de là elle se divisait et devenait quatre bras.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Le nom de la première est Pison; c’est celle qui entoure le pays de Havilah, où il y a de l’or.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Et l’or de ce pays est bon; il y a du bdellium, et de la pierre d’onyx.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Et le nom de la seconde rivière est Gihon; c’est elle qui entoure tout le pays d’Éthiopie.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddekel; c’est elle qui coule vers l’Est de l’Assyrie. Et la quatrième rivière est l’Euphrate.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Et le SEIGNEUR Dieu prit l’homme et le mit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Et le SEIGNEUR Dieu commanda à l’homme, disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas; car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Et le SEIGNEUR Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Et le SEIGNEUR Dieu forma du sol tous les animaux des champs, et tous les volatiles dans l’air; et il les amena vers Adam, pour voir comment il les nommerait; et tout nom qu’Adam appela chaque chose vivante, fut son nom.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Et Adam donna des noms à tout le bétail, et aux volatiles dans l’air, et à toutes les bêtes des champs; mais, pour Adam il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Et le SEIGNEUR Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s’endormit; et il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Et le SEIGNEUR Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Et Adam dit: C’est à présent os de mes os, et chair de ma chair; elle sera appelée Femme, parce qu’elle a été prise de l’Homme.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une [seule] chair.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et n’en avaient pas honte.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.