Gênesis 2

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainsi les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Et au septième jour Dieu acheva son œuvre qu’il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; parce qu’en [ce jour] il se reposa de toute son œuvre, laquelle Dieu avait créé et faite.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Ce sont [ici] les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque le SEIGNEUR Dieu fit la terre et les cieux.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Et toute plante des champs avant qu’elle soit encore sur la terre, et tout l’herbage des champs avant qu’il germa; car le SEIGNEUR Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Mais une brume montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Et le SEIGNEUR Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines le souffle de vie; et l’homme devint une âme vivante.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Et le SEIGNEUR Dieu planta un jardin vers l’Est en Eden, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Et le SEIGNEUR Dieu fit pousser du sol tout arbre qui est agréable à la vue, et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Et une rivière sortait d’Eden pour arroser le jardin; et de là elle se divisait et devenait quatre bras.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Le nom de la première est Pison; c’est celle qui entoure le pays de Havilah, où il y a de l’or.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Et l’or de ce pays est bon; il y a du bdellium, et de la pierre d’onyx.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Et le nom de la seconde rivière est Gihon; c’est elle qui entoure tout le pays d’Éthiopie.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddekel; c’est elle qui coule vers l’Est de l’Assyrie. Et la quatrième rivière est l’Euphrate.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Et le SEIGNEUR Dieu prit l’homme et le mit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Et le SEIGNEUR Dieu commanda à l’homme, disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas; car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Et le SEIGNEUR Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Et le SEIGNEUR Dieu forma du sol tous les animaux des champs, et tous les volatiles dans l’air; et il les amena vers Adam, pour voir comment il les nommerait; et tout nom qu’Adam appela chaque chose vivante, fut son nom.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Et Adam donna des noms à tout le bétail, et aux volatiles dans l’air, et à toutes les bêtes des champs; mais, pour Adam il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Et le SEIGNEUR Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s’endormit; et il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Et le SEIGNEUR Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Et Adam dit: C’est à présent os de mes os, et chair de ma chair; elle sera appelée Femme, parce qu’elle a été prise de l’Homme.
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une [seule] chair.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et n’en avaient pas honte.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.