Gênesis 25
King James Française (KJF) vs VC
1 Puis Abraham prit encore une femme, et son nom était Keturah,
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Midian (Madian), et Ishbak, et Shuah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent: Asshurim, Letushim et Leümmim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Et les fils de Midian (Madian) furent: Ephah, et Epher, et Hanoch, et Abidah, et Eldaah. Tous ceux-là étaient les enfants de Keturah.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Et Abraham donna tout ce qu’il avait à Isaac.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Mais aux fils des concubines, qu’eut Abraham, Abraham donna des présents et les envoya loin de son fils Isaac, pendant qu’il était toujours vivant, vers l’Est, à l’est du pays.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Et ceux-ci sont les jours des années de la vie d’Abraham qu’il vécut, cent soixante-quinze ans.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Puis Abraham rendit l’esprit et mourut dans une bien bonne vieillesse, un homme âgé et rassasié d’années; et il fut recueilli vers son peuple.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Et ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la caverne de Machpelah, dans le champ d’Ephron, le fils de Zohar, le Hittite, qui est en face de Mamre;
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sarah, sa femme.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit son fils Isaac; et Isaac demeurait près du puits de Lahairoi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sarah, avait enfanté à Abraham.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Et ce sont ici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms selon leurs générations; le premier-né d’Ismaël: Nebajoth; et Kedar, et Abdeel, et Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Et Mishma, et Dumah, et Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadar, et Tema, Jetur, Naphish et Kedemah.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villes, et selon leurs châteaux; douze princes de leurs nations.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Et ce sont les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans; et il rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Et ils demeurèrent depuis Havilah jusqu’à Shur, qui est face à l’Égypte, quand tu vas vers l’Assyrie; et il mourut en présence de tous ses frères.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il prit Rebekah (Rebecca) pour femme, la fille de Bethuel le Syrien, de Padanaram, la sœur de Laban, le Syrien.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Et Isaac implora le SEIGNEUR pour sa femme, parce qu’elle était stérile; et le SEIGNEUR exauça ses supplications; et Rebekah (Rebecca) sa femme conçut.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Et les enfants luttaient en elle, et elle dit: Si cela doit être, pourquoi suis-je ainsi? Et elle alla consulter le SEIGNEUR.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Et le SEIGNEUR lui dit: Deux nations sont dans ton utérus, et deux sortes de peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; l’un de ces peuples sera plus fort que l’autre; et l’aîné servira le plus jeune.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Et lorsque les jours où elle devait accoucher s’accomplirent, voici, il y avait deux jumeaux dans son utérus.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Et le premier sortit roux, tout couvert comme un manteau de poil; et ils l’appelèrent Esaü.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Esaü; et on appela son nom Jacob; et Isaac était âgé de soixante ans quand elle les enfanta.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Et les garçons grandirent, et Esaü était un habile chasseur, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, se tenant dans les tentes.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Et Isaac aimait Esau (Esaü), parce qu’il appréciait sa venaison; mais Rebekah (Rebecca) aimait Jacob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Et Jacob cuisait du potage, et Esau (Esaü) vint des champs, et il était las.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Et Esau (Esaü) dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce potage roux, car je suis las. C’est pour cela qu’on l’appela Edom.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Et Esau (Esaü) dit: Voici, je suis sur le point de mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse?
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui; et il lui jura; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Et Jacob donna à Esau (Esaü) du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; et se leva et s’en alla: ainsi Esau (Esaü) méprisa son droit d’aînesse.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.