Gênesis 25

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis Abraham prit encore une femme, et son nom était Keturah,
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Midian (Madian), et Ishbak, et Shuah.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent: Asshurim, Letushim et Leümmim.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Et les fils de Midian (Madian) furent: Ephah, et Epher, et Hanoch, et Abidah, et Eldaah. Tous ceux-là étaient les enfants de Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Et Abraham donna tout ce qu’il avait à Isaac.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Mais aux fils des concubines, qu’eut Abraham, Abraham donna des présents et les envoya loin de son fils Isaac, pendant qu’il était toujours vivant, vers l’Est, à l’est du pays.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Et ceux-ci sont les jours des années de la vie d’Abraham qu’il vécut, cent soixante-quinze ans.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Puis Abraham rendit l’esprit et mourut dans une bien bonne vieillesse, un homme âgé et rassasié d’années; et il fut recueilli vers son peuple.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Et ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la caverne de Machpelah, dans le champ d’Ephron, le fils de Zohar, le Hittite, qui est en face de Mamre;
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sarah, sa femme.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit son fils Isaac; et Isaac demeurait près du puits de Lahairoi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sarah, avait enfanté à Abraham.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Et ce sont ici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms selon leurs générations; le premier-né d’Ismaël: Nebajoth; et Kedar, et Abdeel, et Mibsam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Et Mishma, et Dumah, et Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, et Tema, Jetur, Naphish et Kedemah.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villes, et selon leurs châteaux; douze princes de leurs nations.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Et ce sont les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans; et il rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Et ils demeurèrent depuis Havilah jusqu’à Shur, qui est face à l’Égypte, quand tu vas vers l’Assyrie; et il mourut en présence de tous ses frères.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il prit Rebekah (Rebecca) pour femme, la fille de Bethuel le Syrien, de Padanaram, la sœur de Laban, le Syrien.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Et Isaac implora le SEIGNEUR pour sa femme, parce qu’elle était stérile; et le SEIGNEUR exauça ses supplications; et Rebekah (Rebecca) sa femme conçut.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Et les enfants luttaient en elle, et elle dit: Si cela doit être, pourquoi suis-je ainsi? Et elle alla consulter le SEIGNEUR.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Et le SEIGNEUR lui dit: Deux nations sont dans ton utérus, et deux sortes de peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; l’un de ces peuples sera plus fort que l’autre; et l’aîné servira le plus jeune.
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Et lorsque les jours où elle devait accoucher s’accomplirent, voici, il y avait deux jumeaux dans son utérus.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Et le premier sortit roux, tout couvert comme un manteau de poil; et ils l’appelèrent Esaü.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Esaü; et on appela son nom Jacob; et Isaac était âgé de soixante ans quand elle les enfanta.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Et les garçons grandirent, et Esaü était un habile chasseur, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, se tenant dans les tentes.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Et Isaac aimait Esau (Esaü), parce qu’il appréciait sa venaison; mais Rebekah (Rebecca) aimait Jacob.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Et Jacob cuisait du potage, et Esau (Esaü) vint des champs, et il était las.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Et Esau (Esaü) dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce potage roux, car je suis las. C’est pour cela qu’on l’appela Edom.
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Et Esau (Esaü) dit: Voici, je suis sur le point de mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse?
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui; et il lui jura; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Et Jacob donna à Esau (Esaü) du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; et se leva et s’en alla: ainsi Esau (Esaü) méprisa son droit d’aînesse.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.