Gênesis 25

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis Abraham prit encore une femme, et son nom était Keturah,
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Midian (Madian), et Ishbak, et Shuah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent: Asshurim, Letushim et Leümmim.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Et les fils de Midian (Madian) furent: Ephah, et Epher, et Hanoch, et Abidah, et Eldaah. Tous ceux-là étaient les enfants de Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Et Abraham donna tout ce qu’il avait à Isaac.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Mais aux fils des concubines, qu’eut Abraham, Abraham donna des présents et les envoya loin de son fils Isaac, pendant qu’il était toujours vivant, vers l’Est, à l’est du pays.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Et ceux-ci sont les jours des années de la vie d’Abraham qu’il vécut, cent soixante-quinze ans.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Puis Abraham rendit l’esprit et mourut dans une bien bonne vieillesse, un homme âgé et rassasié d’années; et il fut recueilli vers son peuple.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Et ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la caverne de Machpelah, dans le champ d’Ephron, le fils de Zohar, le Hittite, qui est en face de Mamre;
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sarah, sa femme.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit son fils Isaac; et Isaac demeurait près du puits de Lahairoi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sarah, avait enfanté à Abraham.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Et ce sont ici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms selon leurs générations; le premier-né d’Ismaël: Nebajoth; et Kedar, et Abdeel, et Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Et Mishma, et Dumah, et Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, et Tema, Jetur, Naphish et Kedemah.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villes, et selon leurs châteaux; douze princes de leurs nations.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Et ce sont les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans; et il rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Et ils demeurèrent depuis Havilah jusqu’à Shur, qui est face à l’Égypte, quand tu vas vers l’Assyrie; et il mourut en présence de tous ses frères.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il prit Rebekah (Rebecca) pour femme, la fille de Bethuel le Syrien, de Padanaram, la sœur de Laban, le Syrien.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Et Isaac implora le SEIGNEUR pour sa femme, parce qu’elle était stérile; et le SEIGNEUR exauça ses supplications; et Rebekah (Rebecca) sa femme conçut.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Et les enfants luttaient en elle, et elle dit: Si cela doit être, pourquoi suis-je ainsi? Et elle alla consulter le SEIGNEUR.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Et le SEIGNEUR lui dit: Deux nations sont dans ton utérus, et deux sortes de peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; l’un de ces peuples sera plus fort que l’autre; et l’aîné servira le plus jeune.
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Et lorsque les jours où elle devait accoucher s’accomplirent, voici, il y avait deux jumeaux dans son utérus.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Et le premier sortit roux, tout couvert comme un manteau de poil; et ils l’appelèrent Esaü.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Esaü; et on appela son nom Jacob; et Isaac était âgé de soixante ans quand elle les enfanta.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Et les garçons grandirent, et Esaü était un habile chasseur, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, se tenant dans les tentes.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Et Isaac aimait Esau (Esaü), parce qu’il appréciait sa venaison; mais Rebekah (Rebecca) aimait Jacob.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Et Jacob cuisait du potage, et Esau (Esaü) vint des champs, et il était las.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Et Esau (Esaü) dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce potage roux, car je suis las. C’est pour cela qu’on l’appela Edom.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Et Esau (Esaü) dit: Voici, je suis sur le point de mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse?
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui; et il lui jura; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Et Jacob donna à Esau (Esaü) du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; et se leva et s’en alla: ainsi Esau (Esaü) méprisa son droit d’aînesse.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.