Gênesis 25

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis Abraham prit encore une femme, et son nom était Keturah,
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Midian (Madian), et Ishbak, et Shuah.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent: Asshurim, Letushim et Leümmim.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Et les fils de Midian (Madian) furent: Ephah, et Epher, et Hanoch, et Abidah, et Eldaah. Tous ceux-là étaient les enfants de Keturah.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Et Abraham donna tout ce qu’il avait à Isaac.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Mais aux fils des concubines, qu’eut Abraham, Abraham donna des présents et les envoya loin de son fils Isaac, pendant qu’il était toujours vivant, vers l’Est, à l’est du pays.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Et ceux-ci sont les jours des années de la vie d’Abraham qu’il vécut, cent soixante-quinze ans.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Puis Abraham rendit l’esprit et mourut dans une bien bonne vieillesse, un homme âgé et rassasié d’années; et il fut recueilli vers son peuple.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Et ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la caverne de Machpelah, dans le champ d’Ephron, le fils de Zohar, le Hittite, qui est en face de Mamre;
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sarah, sa femme.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit son fils Isaac; et Isaac demeurait près du puits de Lahairoi.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sarah, avait enfanté à Abraham.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Et ce sont ici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms selon leurs générations; le premier-né d’Ismaël: Nebajoth; et Kedar, et Abdeel, et Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Et Mishma, et Dumah, et Massa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadar, et Tema, Jetur, Naphish et Kedemah.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villes, et selon leurs châteaux; douze princes de leurs nations.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Et ce sont les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans; et il rendit l’esprit et mourut, et fut recueilli vers son peuple.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Et ils demeurèrent depuis Havilah jusqu’à Shur, qui est face à l’Égypte, quand tu vas vers l’Assyrie; et il mourut en présence de tous ses frères.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il prit Rebekah (Rebecca) pour femme, la fille de Bethuel le Syrien, de Padanaram, la sœur de Laban, le Syrien.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Et Isaac implora le SEIGNEUR pour sa femme, parce qu’elle était stérile; et le SEIGNEUR exauça ses supplications; et Rebekah (Rebecca) sa femme conçut.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Et les enfants luttaient en elle, et elle dit: Si cela doit être, pourquoi suis-je ainsi? Et elle alla consulter le SEIGNEUR.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Et le SEIGNEUR lui dit: Deux nations sont dans ton utérus, et deux sortes de peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; l’un de ces peuples sera plus fort que l’autre; et l’aîné servira le plus jeune.
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Et lorsque les jours où elle devait accoucher s’accomplirent, voici, il y avait deux jumeaux dans son utérus.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Et le premier sortit roux, tout couvert comme un manteau de poil; et ils l’appelèrent Esaü.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Esaü; et on appela son nom Jacob; et Isaac était âgé de soixante ans quand elle les enfanta.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Et les garçons grandirent, et Esaü était un habile chasseur, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, se tenant dans les tentes.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Et Isaac aimait Esau (Esaü), parce qu’il appréciait sa venaison; mais Rebekah (Rebecca) aimait Jacob.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Et Jacob cuisait du potage, et Esau (Esaü) vint des champs, et il était las.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Et Esau (Esaü) dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce potage roux, car je suis las. C’est pour cela qu’on l’appela Edom.
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Et Esau (Esaü) dit: Voici, je suis sur le point de mourir; à quoi me sert ce droit d’aînesse?
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui; et il lui jura; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Et Jacob donna à Esau (Esaü) du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; et se leva et s’en alla: ainsi Esau (Esaü) méprisa son droit d’aînesse.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.