Gênesis 24
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Abraham était âgé, et bien avancé en âge; et le SEIGNEUR avait béni Abraham en toutes choses.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Et Abraham dit au plus âgé des serviteurs de sa maison, qui dirigeait tout ce qu’il possédait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Et je te ferai jurer par le SEIGNEUR, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils, d’entre les filles des Canaanites, parmi lesquels je demeure.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Et le serviteur lui dit: Peut-être que la femme ne voudra pas me suivre en ce pays; me faudra-t-il amener ton fils au pays d’où tu es venu?
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Et Abraham lui dit: Garde-toi de ne pas y amener mon fils.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Le SEIGNEUR Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays; il enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte alors de ce serment; seulement n’y amène pas mon fils.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître, et lui jura concernant cette affaire.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit; car tous les biens de son maître étaient en sa main; et il se leva, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nahor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Et il fit agenouiller ses chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le soir, à l’heure où sortent les femmes qui vont puiser de l’eau.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Et il dit: Ô SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, réussir aujourd’hui et montre ta bonté envers mon maître Abraham.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Voici, je me tiens ici près du puits d’eau, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Fais donc que la jeune fille à qui je dirai: Baisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, qu’elle soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et par cela je saurai que tu as montré ta bonté envers mon maître.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Et il arriva avant qu’il eût achevé de parler, que voici, Rebekah (Rebecca) sortait, elle était née à Bethuel, fils de Milcah, la femme de Nahor, frère d’Abraham, avec sa cruche sur l’épaule.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Et la jeune fille était très belle à voir, vierge, et nul homme ne l’avait connue; et elle descendit au puits, remplit sa cruche et remonta.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Et le serviteur courut à sa rencontre, et dit: Laisse-moi, je te prie, boire un peu de l’eau de ta cruche.
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur; et elle se hâta et baissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai de l’eau aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et courut de nouveau au puits pour puiser de l’eau, et en puisa pour tous ses chameaux.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Et l’homme était dans l’étonnement sans rien dire, pour savoir si le SEIGNEUR avait fait réussir son voyage ou non.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une boucle d’oreille d’or, pesant un demi shekel, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix shekels d’or.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le-moi, je te prie; y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y loger?
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, le fils de Milcah, qu’elle a enfanté à Nahor.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Elle lui dit en plus: Nous avons de la paille et du fourrage, et aussi de la place pour y loger.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Et l’homme inclina sa tête et adora le SEIGNEUR;
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas privé mon maître de sa miséricorde et de sa vérité. Moi étant en chemin, le SEIGNEUR m’a conduit à la maison des frères de mon maître.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Et Rebekah (Rebecca) avait un frère, et son nom était Laban; et Laban courut dehors vers l’homme, près du puits.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Et il arriva que, quand il vit la boucle d’oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebekah (Rebecca) sa sœur, disant: L’homme m’a ainsi parlé, il vint vers l’homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers le puits.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Et il dit: Entre, béni du SEIGNEUR, pourquoi te tiens-tu dehors? Car j’ai préparé la maison, et un endroit pour les chameaux.
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Et l’homme entra dans la maison, et il déharnacha ses chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui étaient avec lui.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Et on mit devant lui de la nourriture à manger; mais il dit: Je ne mangerai pas, jusqu’à ce que je dise mon motif. Et il [Laban] dit: Parle.
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Et il dit: Je suis serviteur d’Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Et le SEIGNEUR a grandement béni mon maître; et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Et Sarah, la femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître lorsqu’elle était âgée, et il lui a donné tout ce qu’il a.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Et mon maître m’a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils, parmi les filles des Canaanites, dans le pays desquels j’habite.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Et je dis à mon maître: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Et il me dit: Le Seigneur, devant qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton chemin, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Tu seras alors quitte du serment que tu me fais, quand tu seras arrivé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de mon serment.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Et je suis venu aujourd’hui au puits, j’ai dit: Ô SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, si maintenant tu fais réussir mon chemin par lequel je vais,
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Voici, je me tiens près du puits d’eau et qu’il arrive que la vierge qui sortira pour puiser de l’eau, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche,
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Et qui me dira: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que le SEIGNEUR a destinée au fils de mon maître.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Et avant que j’aie achevé de parler en mon cœur, voici, Rebekah (Rebecca) avançait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue au puits et a puisé de l’eau; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Et elle s’est hâtée et a baissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et je donnerai à tes chameaux à boire aussi. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Et je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a dit: La fille de Bethuel, fils de Nahor, que Milcah lui a enfanté; et j’ai mis la boucle d’oreille à son visage et les bracelets à ses mains.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Et j’ai incliné ma tête et adoré le SEIGNEUR, et j’ai béni le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Et maintenant, si vous voulez agir aimablement et avec vérité envers mon maître, dites-moi; et sinon dites-moi, et je me tournerai à main droite ou à gauche.
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Alors Laban et Bethuel répondirent, et dirent: La chose procède du SEIGNEUR; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Voici, Rebekah (Rebecca) est devant toi, prends-la et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme le SEIGNEUR l’a dit.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il adora le SEIGNEUR, s’inclinant jusqu’à terre.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Et le serviteur sortit des bijoux d’argent et des bijoux d’or, et des vêtements, et les donna à Rebekah (Rebecca); il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et restèrent la nuit. Et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon maître.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, au moins une dizaine; après cela elle s’en ira.
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Et il leur dit: Ne me retardez pas, puisque le SEIGNEUR a fait réussir mon chemin; renvoyez-moi, afin que je puisse aller à mon maître.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Et ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui de sa bouche.
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Et ils appelèrent Rebekah (Rebecca) et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle dit: J’irai.
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Alors ils envoyèrent Rebekah (Rebecca) leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham, et ses hommes.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Et ils bénirent Rebekah (Rebecca) et lui dirent: Tu es notre sœur, sois la mère de mille millions, et que ta semence possède la porte de ceux qui la haïront.
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Et Rebekah (Rebecca) et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme; et le serviteur prit Rebekah (Rebecca) et s’en alla.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Et Isaac retournait du puits de Lahairoi; car il demeurait dans le sud du pays.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et il leva ses yeux, et vit, et voici que des chameaux arrivaient.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Et Rebekah (Rebecca) leva ses yeux, et quand elle vit Isaac, elle descendit du chameau.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Car elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur avait dit: C’est mon maître; c’est pourquoi elle prit son voile et s’en couvrit.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sarah sa mère; et il prit Rebekah (Rebecca), et elle devint sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.