Gênesis 24
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et Abraham était âgé, et bien avancé en âge; et le SEIGNEUR avait béni Abraham en toutes choses.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Et Abraham dit au plus âgé des serviteurs de sa maison, qui dirigeait tout ce qu’il possédait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Et je te ferai jurer par le SEIGNEUR, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils, d’entre les filles des Canaanites, parmi lesquels je demeure.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Et le serviteur lui dit: Peut-être que la femme ne voudra pas me suivre en ce pays; me faudra-t-il amener ton fils au pays d’où tu es venu?
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Et Abraham lui dit: Garde-toi de ne pas y amener mon fils.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Le SEIGNEUR Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays; il enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte alors de ce serment; seulement n’y amène pas mon fils.
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître, et lui jura concernant cette affaire.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit; car tous les biens de son maître étaient en sa main; et il se leva, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nahor.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Et il fit agenouiller ses chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le soir, à l’heure où sortent les femmes qui vont puiser de l’eau.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Et il dit: Ô SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, réussir aujourd’hui et montre ta bonté envers mon maître Abraham.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Voici, je me tiens ici près du puits d’eau, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Fais donc que la jeune fille à qui je dirai: Baisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, qu’elle soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et par cela je saurai que tu as montré ta bonté envers mon maître.
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Et il arriva avant qu’il eût achevé de parler, que voici, Rebekah (Rebecca) sortait, elle était née à Bethuel, fils de Milcah, la femme de Nahor, frère d’Abraham, avec sa cruche sur l’épaule.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Et la jeune fille était très belle à voir, vierge, et nul homme ne l’avait connue; et elle descendit au puits, remplit sa cruche et remonta.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Et le serviteur courut à sa rencontre, et dit: Laisse-moi, je te prie, boire un peu de l’eau de ta cruche.
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur; et elle se hâta et baissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai de l’eau aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et courut de nouveau au puits pour puiser de l’eau, et en puisa pour tous ses chameaux.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Et l’homme était dans l’étonnement sans rien dire, pour savoir si le SEIGNEUR avait fait réussir son voyage ou non.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une boucle d’oreille d’or, pesant un demi shekel, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix shekels d’or.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le-moi, je te prie; y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y loger?
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, le fils de Milcah, qu’elle a enfanté à Nahor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Elle lui dit en plus: Nous avons de la paille et du fourrage, et aussi de la place pour y loger.
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Et l’homme inclina sa tête et adora le SEIGNEUR;
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas privé mon maître de sa miséricorde et de sa vérité. Moi étant en chemin, le SEIGNEUR m’a conduit à la maison des frères de mon maître.
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Et Rebekah (Rebecca) avait un frère, et son nom était Laban; et Laban courut dehors vers l’homme, près du puits.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Et il arriva que, quand il vit la boucle d’oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebekah (Rebecca) sa sœur, disant: L’homme m’a ainsi parlé, il vint vers l’homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers le puits.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Et il dit: Entre, béni du SEIGNEUR, pourquoi te tiens-tu dehors? Car j’ai préparé la maison, et un endroit pour les chameaux.
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Et l’homme entra dans la maison, et il déharnacha ses chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui étaient avec lui.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Et on mit devant lui de la nourriture à manger; mais il dit: Je ne mangerai pas, jusqu’à ce que je dise mon motif. Et il [Laban] dit: Parle.
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Et il dit: Je suis serviteur d’Abraham.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Et le SEIGNEUR a grandement béni mon maître; et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Et Sarah, la femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître lorsqu’elle était âgée, et il lui a donné tout ce qu’il a.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Et mon maître m’a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils, parmi les filles des Canaanites, dans le pays desquels j’habite.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Et je dis à mon maître: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Et il me dit: Le Seigneur, devant qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton chemin, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Tu seras alors quitte du serment que tu me fais, quand tu seras arrivé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de mon serment.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Et je suis venu aujourd’hui au puits, j’ai dit: Ô SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, si maintenant tu fais réussir mon chemin par lequel je vais,
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Voici, je me tiens près du puits d’eau et qu’il arrive que la vierge qui sortira pour puiser de l’eau, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche,
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Et qui me dira: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que le SEIGNEUR a destinée au fils de mon maître.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Et avant que j’aie achevé de parler en mon cœur, voici, Rebekah (Rebecca) avançait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue au puits et a puisé de l’eau; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Et elle s’est hâtée et a baissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et je donnerai à tes chameaux à boire aussi. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Et je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a dit: La fille de Bethuel, fils de Nahor, que Milcah lui a enfanté; et j’ai mis la boucle d’oreille à son visage et les bracelets à ses mains.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Et j’ai incliné ma tête et adoré le SEIGNEUR, et j’ai béni le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Et maintenant, si vous voulez agir aimablement et avec vérité envers mon maître, dites-moi; et sinon dites-moi, et je me tournerai à main droite ou à gauche.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Alors Laban et Bethuel répondirent, et dirent: La chose procède du SEIGNEUR; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Voici, Rebekah (Rebecca) est devant toi, prends-la et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme le SEIGNEUR l’a dit.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il adora le SEIGNEUR, s’inclinant jusqu’à terre.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Et le serviteur sortit des bijoux d’argent et des bijoux d’or, et des vêtements, et les donna à Rebekah (Rebecca); il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et restèrent la nuit. Et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon maître.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, au moins une dizaine; après cela elle s’en ira.
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Et il leur dit: Ne me retardez pas, puisque le SEIGNEUR a fait réussir mon chemin; renvoyez-moi, afin que je puisse aller à mon maître.
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Et ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui de sa bouche.
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Et ils appelèrent Rebekah (Rebecca) et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle dit: J’irai.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Alors ils envoyèrent Rebekah (Rebecca) leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham, et ses hommes.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Et ils bénirent Rebekah (Rebecca) et lui dirent: Tu es notre sœur, sois la mère de mille millions, et que ta semence possède la porte de ceux qui la haïront.
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Et Rebekah (Rebecca) et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme; et le serviteur prit Rebekah (Rebecca) et s’en alla.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Et Isaac retournait du puits de Lahairoi; car il demeurait dans le sud du pays.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et il leva ses yeux, et vit, et voici que des chameaux arrivaient.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Et Rebekah (Rebecca) leva ses yeux, et quand elle vit Isaac, elle descendit du chameau.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Car elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur avait dit: C’est mon maître; c’est pourquoi elle prit son voile et s’en couvrit.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sarah sa mère; et il prit Rebekah (Rebecca), et elle devint sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.