Gênesis 24

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Abraham était âgé, et bien avancé en âge; et le SEIGNEUR avait béni Abraham en toutes choses.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Et Abraham dit au plus âgé des serviteurs de sa maison, qui dirigeait tout ce qu’il possédait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Et je te ferai jurer par le SEIGNEUR, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils, d’entre les filles des Canaanites, parmi lesquels je demeure.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Et le serviteur lui dit: Peut-être que la femme ne voudra pas me suivre en ce pays; me faudra-t-il amener ton fils au pays d’où tu es venu?
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Et Abraham lui dit: Garde-toi de ne pas y amener mon fils.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Le SEIGNEUR Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays; il enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte alors de ce serment; seulement n’y amène pas mon fils.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître, et lui jura concernant cette affaire.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit; car tous les biens de son maître étaient en sa main; et il se leva, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nahor.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Et il fit agenouiller ses chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le soir, à l’heure où sortent les femmes qui vont puiser de l’eau.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Et il dit: Ô SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, réussir aujourd’hui et montre ta bonté envers mon maître Abraham.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Voici, je me tiens ici près du puits d’eau, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Fais donc que la jeune fille à qui je dirai: Baisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, qu’elle soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et par cela je saurai que tu as montré ta bonté envers mon maître.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Et il arriva avant qu’il eût achevé de parler, que voici, Rebekah (Rebecca) sortait, elle était née à Bethuel, fils de Milcah, la femme de Nahor, frère d’Abraham, avec sa cruche sur l’épaule.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Et la jeune fille était très belle à voir, vierge, et nul homme ne l’avait connue; et elle descendit au puits, remplit sa cruche et remonta.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Et le serviteur courut à sa rencontre, et dit: Laisse-moi, je te prie, boire un peu de l’eau de ta cruche.
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur; et elle se hâta et baissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai de l’eau aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et courut de nouveau au puits pour puiser de l’eau, et en puisa pour tous ses chameaux.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Et l’homme était dans l’étonnement sans rien dire, pour savoir si le SEIGNEUR avait fait réussir son voyage ou non.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une boucle d’oreille d’or, pesant un demi shekel, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix shekels d’or.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le-moi, je te prie; y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y loger?
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, le fils de Milcah, qu’elle a enfanté à Nahor.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Elle lui dit en plus: Nous avons de la paille et du fourrage, et aussi de la place pour y loger.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Et l’homme inclina sa tête et adora le SEIGNEUR;
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas privé mon maître de sa miséricorde et de sa vérité. Moi étant en chemin, le SEIGNEUR m’a conduit à la maison des frères de mon maître.
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Et Rebekah (Rebecca) avait un frère, et son nom était Laban; et Laban courut dehors vers l’homme, près du puits.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Et il arriva que, quand il vit la boucle d’oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebekah (Rebecca) sa sœur, disant: L’homme m’a ainsi parlé, il vint vers l’homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers le puits.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Et il dit: Entre, béni du SEIGNEUR, pourquoi te tiens-tu dehors? Car j’ai préparé la maison, et un endroit pour les chameaux.
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Et l’homme entra dans la maison, et il déharnacha ses chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui étaient avec lui.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Et on mit devant lui de la nourriture à manger; mais il dit: Je ne mangerai pas, jusqu’à ce que je dise mon motif. Et il [Laban] dit: Parle.
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Et il dit: Je suis serviteur d’Abraham.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Et le SEIGNEUR a grandement béni mon maître; et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Et Sarah, la femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître lorsqu’elle était âgée, et il lui a donné tout ce qu’il a.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Et mon maître m’a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils, parmi les filles des Canaanites, dans le pays desquels j’habite.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Et je dis à mon maître: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Et il me dit: Le Seigneur, devant qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton chemin, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Tu seras alors quitte du serment que tu me fais, quand tu seras arrivé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de mon serment.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Et je suis venu aujourd’hui au puits, j’ai dit: Ô SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, si maintenant tu fais réussir mon chemin par lequel je vais,
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Voici, je me tiens près du puits d’eau et qu’il arrive que la vierge qui sortira pour puiser de l’eau, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche,
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Et qui me dira: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que le SEIGNEUR a destinée au fils de mon maître.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Et avant que j’aie achevé de parler en mon cœur, voici, Rebekah (Rebecca) avançait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue au puits et a puisé de l’eau; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Et elle s’est hâtée et a baissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et je donnerai à tes chameaux à boire aussi. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Et je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a dit: La fille de Bethuel, fils de Nahor, que Milcah lui a enfanté; et j’ai mis la boucle d’oreille à son visage et les bracelets à ses mains.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Et j’ai incliné ma tête et adoré le SEIGNEUR, et j’ai béni le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Et maintenant, si vous voulez agir aimablement et avec vérité envers mon maître, dites-moi; et sinon dites-moi, et je me tournerai à main droite ou à gauche.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Alors Laban et Bethuel répondirent, et dirent: La chose procède du SEIGNEUR; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Voici, Rebekah (Rebecca) est devant toi, prends-la et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme le SEIGNEUR l’a dit.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il adora le SEIGNEUR, s’inclinant jusqu’à terre.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Et le serviteur sortit des bijoux d’argent et des bijoux d’or, et des vêtements, et les donna à Rebekah (Rebecca); il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et restèrent la nuit. Et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon maître.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, au moins une dizaine; après cela elle s’en ira.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Et il leur dit: Ne me retardez pas, puisque le SEIGNEUR a fait réussir mon chemin; renvoyez-moi, afin que je puisse aller à mon maître.
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Et ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui de sa bouche.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Et ils appelèrent Rebekah (Rebecca) et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle dit: J’irai.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Alors ils envoyèrent Rebekah (Rebecca) leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham, et ses hommes.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Et ils bénirent Rebekah (Rebecca) et lui dirent: Tu es notre sœur, sois la mère de mille millions, et que ta semence possède la porte de ceux qui la haïront.
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Et Rebekah (Rebecca) et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme; et le serviteur prit Rebekah (Rebecca) et s’en alla.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Et Isaac retournait du puits de Lahairoi; car il demeurait dans le sud du pays.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et il leva ses yeux, et vit, et voici que des chameaux arrivaient.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Et Rebekah (Rebecca) leva ses yeux, et quand elle vit Isaac, elle descendit du chameau.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Car elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur avait dit: C’est mon maître; c’est pourquoi elle prit son voile et s’en couvrit.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sarah sa mère; et il prit Rebekah (Rebecca), et elle devint sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.