Gênesis 24

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Abraham était âgé, et bien avancé en âge; et le SEIGNEUR avait béni Abraham en toutes choses.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Et Abraham dit au plus âgé des serviteurs de sa maison, qui dirigeait tout ce qu’il possédait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Et je te ferai jurer par le SEIGNEUR, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils, d’entre les filles des Canaanites, parmi lesquels je demeure.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Et le serviteur lui dit: Peut-être que la femme ne voudra pas me suivre en ce pays; me faudra-t-il amener ton fils au pays d’où tu es venu?
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Et Abraham lui dit: Garde-toi de ne pas y amener mon fils.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Le SEIGNEUR Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays; il enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte alors de ce serment; seulement n’y amène pas mon fils.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître, et lui jura concernant cette affaire.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit; car tous les biens de son maître étaient en sa main; et il se leva, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nahor.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Et il fit agenouiller ses chameaux hors de la ville, près d’un puits d’eau, vers le soir, à l’heure où sortent les femmes qui vont puiser de l’eau.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Et il dit: Ô SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, réussir aujourd’hui et montre ta bonté envers mon maître Abraham.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Voici, je me tiens ici près du puits d’eau, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l’eau.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Fais donc que la jeune fille à qui je dirai: Baisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, qu’elle soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et par cela je saurai que tu as montré ta bonté envers mon maître.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Et il arriva avant qu’il eût achevé de parler, que voici, Rebekah (Rebecca) sortait, elle était née à Bethuel, fils de Milcah, la femme de Nahor, frère d’Abraham, avec sa cruche sur l’épaule.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Et la jeune fille était très belle à voir, vierge, et nul homme ne l’avait connue; et elle descendit au puits, remplit sa cruche et remonta.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Et le serviteur courut à sa rencontre, et dit: Laisse-moi, je te prie, boire un peu de l’eau de ta cruche.
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur; et elle se hâta et baissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Et quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai de l’eau aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et courut de nouveau au puits pour puiser de l’eau, et en puisa pour tous ses chameaux.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Et l’homme était dans l’étonnement sans rien dire, pour savoir si le SEIGNEUR avait fait réussir son voyage ou non.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Et il arriva, quand les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit une boucle d’oreille d’or, pesant un demi shekel, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix shekels d’or.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Et il dit: De qui es-tu fille? Dis-le-moi, je te prie; y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y loger?
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, le fils de Milcah, qu’elle a enfanté à Nahor.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Elle lui dit en plus: Nous avons de la paille et du fourrage, et aussi de la place pour y loger.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Et l’homme inclina sa tête et adora le SEIGNEUR;
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas privé mon maître de sa miséricorde et de sa vérité. Moi étant en chemin, le SEIGNEUR m’a conduit à la maison des frères de mon maître.
27 E disse: — Bendito seja o
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Et Rebekah (Rebecca) avait un frère, et son nom était Laban; et Laban courut dehors vers l’homme, près du puits.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Et il arriva que, quand il vit la boucle d’oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebekah (Rebecca) sa sœur, disant: L’homme m’a ainsi parlé, il vint vers l’homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers le puits.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Et il dit: Entre, béni du SEIGNEUR, pourquoi te tiens-tu dehors? Car j’ai préparé la maison, et un endroit pour les chameaux.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Et l’homme entra dans la maison, et il déharnacha ses chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui étaient avec lui.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Et on mit devant lui de la nourriture à manger; mais il dit: Je ne mangerai pas, jusqu’à ce que je dise mon motif. Et il [Laban] dit: Parle.
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Et il dit: Je suis serviteur d’Abraham.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Et le SEIGNEUR a grandement béni mon maître; et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Et Sarah, la femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître lorsqu’elle était âgée, et il lui a donné tout ce qu’il a.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Et mon maître m’a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils, parmi les filles des Canaanites, dans le pays desquels j’habite.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Et je dis à mon maître: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Et il me dit: Le Seigneur, devant qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton chemin, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Tu seras alors quitte du serment que tu me fais, quand tu seras arrivé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de mon serment.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Et je suis venu aujourd’hui au puits, j’ai dit: Ô SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, si maintenant tu fais réussir mon chemin par lequel je vais,
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Voici, je me tiens près du puits d’eau et qu’il arrive que la vierge qui sortira pour puiser de l’eau, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 Et qui me dira: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que le SEIGNEUR a destinée au fils de mon maître.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Et avant que j’aie achevé de parler en mon cœur, voici, Rebekah (Rebecca) avançait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue au puits et a puisé de l’eau; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Et elle s’est hâtée et a baissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et je donnerai à tes chameaux à boire aussi. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Et je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a dit: La fille de Bethuel, fils de Nahor, que Milcah lui a enfanté; et j’ai mis la boucle d’oreille à son visage et les bracelets à ses mains.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Et j’ai incliné ma tête et adoré le SEIGNEUR, et j’ai béni le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Et maintenant, si vous voulez agir aimablement et avec vérité envers mon maître, dites-moi; et sinon dites-moi, et je me tournerai à main droite ou à gauche.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Alors Laban et Bethuel répondirent, et dirent: La chose procède du SEIGNEUR; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Voici, Rebekah (Rebecca) est devant toi, prends-la et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme le SEIGNEUR l’a dit.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, il adora le SEIGNEUR, s’inclinant jusqu’à terre.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Et le serviteur sortit des bijoux d’argent et des bijoux d’or, et des vêtements, et les donna à Rebekah (Rebecca); il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et restèrent la nuit. Et ils se levèrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi à mon maître.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, au moins une dizaine; après cela elle s’en ira.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Et il leur dit: Ne me retardez pas, puisque le SEIGNEUR a fait réussir mon chemin; renvoyez-moi, afin que je puisse aller à mon maître.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Et ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui de sa bouche.
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Et ils appelèrent Rebekah (Rebecca) et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle dit: J’irai.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Alors ils envoyèrent Rebekah (Rebecca) leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham, et ses hommes.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Et ils bénirent Rebekah (Rebecca) et lui dirent: Tu es notre sœur, sois la mère de mille millions, et que ta semence possède la porte de ceux qui la haïront.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Et Rebekah (Rebecca) et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme; et le serviteur prit Rebekah (Rebecca) et s’en alla.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Et Isaac retournait du puits de Lahairoi; car il demeurait dans le sud du pays.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et il leva ses yeux, et vit, et voici que des chameaux arrivaient.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Et Rebekah (Rebecca) leva ses yeux, et quand elle vit Isaac, elle descendit du chameau.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Car elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur avait dit: C’est mon maître; c’est pourquoi elle prit son voile et s’en couvrit.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sarah sa mère; et il prit Rebekah (Rebecca), et elle devint sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.