Gênesis 21
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et le SEIGNEUR visita Sarah, comme il l’avait dit; et le SEIGNEUR fit à Sarah comme il en avait parlé.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Et Sarah conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps précis auquel Dieu lui avait parlé.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, que Sarah lui avait enfanté, Isaac.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Et Abraham circoncit son fils Isaac, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Et Abraham était âgé de cent ans, quand son fils Isaac, lui naquit.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Et Sarah dit: Dieu m’a donné de quoi rire; ainsi tous ceux qui l’entendront, riront avec moi.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Et elle dit: Qui aurait dit à Abraham, que Sarah allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Et l’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Et Sarah vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquant.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 C’est pourquoi elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, à savoir avec Isaac.
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Et la chose parut très grave à Abraham, à cause de son fils.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas grave à ta vue à cause de l’enfant et à cause de ta servante; dans tout ce que Sarah t’a dit, obéis à sa voix car en Isaac ta semence sera appelée.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Et je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une bouteille d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule; et [lui donna] l’enfant et la renvoya. Et elle s’en alla et erra dans le désert de Beersheba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Et [quand] l’eau de la bouteille vint à manquer, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Et elle s’en alla, et s’assit en face de lui, à une bonne distance, à environ une portée d’arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit en face de lui, et éleva la voix, et pleura.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Lève-toi, relève le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit d’eau la bouteille, et donna à boire au jeune garçon.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit, et demeura dans le désert, et devint tireur d’arc.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Et il demeura dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Et il arriva en ce temps-là, qu’Abimelech, et Phichol (Picol), le capitaine en chef de son armée, parla à Abraham, disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Maintenant donc, jure-moi ici par Dieu, que tu n’agiras faussement ni avec moi, ni avec mon fils, ni avec le fils de mon fils mais selon la bonté que je t’ai prodiguée, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Et Abraham dit: Je jurerai.
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Et Abraham reprit Abimelech à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimelech s’étaient emparés par violence.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Et Abimelech dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là; toi-même, tu ne m’ as pas prévenu, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimelech, et tous deux firent une alliance.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Et Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Et Abimelech dit à Abraham: Que veulent dire ces sept agnelles que tu as mises à part?
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Et il dit: C’est que tu prendras de ma main ces sept agnelles, afin qu’elles me soient en témoignage que j’ai creusé ce puits.
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 C’est pourquoi il appela ce lieu-là Beersheba; parce que là, ils jurèrent tous deux.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Ainsi ils firent une alliance à Beersheba; puis Abimelech se leva avec Picol, le capitaine en chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Et Abraham planta un bosquet à Beersheba, et il appela là le nom du SEIGNEUR, le Dieu éternel.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.