Gênesis 21
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et le SEIGNEUR visita Sarah, comme il l’avait dit; et le SEIGNEUR fit à Sarah comme il en avait parlé.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Et Sarah conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps précis auquel Dieu lui avait parlé.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, que Sarah lui avait enfanté, Isaac.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Et Abraham circoncit son fils Isaac, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Et Abraham était âgé de cent ans, quand son fils Isaac, lui naquit.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Et Sarah dit: Dieu m’a donné de quoi rire; ainsi tous ceux qui l’entendront, riront avec moi.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Et elle dit: Qui aurait dit à Abraham, que Sarah allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Et l’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Et Sarah vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquant.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 C’est pourquoi elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, à savoir avec Isaac.
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Et la chose parut très grave à Abraham, à cause de son fils.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas grave à ta vue à cause de l’enfant et à cause de ta servante; dans tout ce que Sarah t’a dit, obéis à sa voix car en Isaac ta semence sera appelée.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Et je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une bouteille d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule; et [lui donna] l’enfant et la renvoya. Et elle s’en alla et erra dans le désert de Beersheba.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Et [quand] l’eau de la bouteille vint à manquer, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Et elle s’en alla, et s’assit en face de lui, à une bonne distance, à environ une portée d’arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit en face de lui, et éleva la voix, et pleura.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Lève-toi, relève le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit d’eau la bouteille, et donna à boire au jeune garçon.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit, et demeura dans le désert, et devint tireur d’arc.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Et il demeura dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Et il arriva en ce temps-là, qu’Abimelech, et Phichol (Picol), le capitaine en chef de son armée, parla à Abraham, disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Maintenant donc, jure-moi ici par Dieu, que tu n’agiras faussement ni avec moi, ni avec mon fils, ni avec le fils de mon fils mais selon la bonté que je t’ai prodiguée, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Et Abraham dit: Je jurerai.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Et Abraham reprit Abimelech à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimelech s’étaient emparés par violence.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Et Abimelech dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là; toi-même, tu ne m’ as pas prévenu, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimelech, et tous deux firent une alliance.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Et Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Et Abimelech dit à Abraham: Que veulent dire ces sept agnelles que tu as mises à part?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Et il dit: C’est que tu prendras de ma main ces sept agnelles, afin qu’elles me soient en témoignage que j’ai creusé ce puits.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 C’est pourquoi il appela ce lieu-là Beersheba; parce que là, ils jurèrent tous deux.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Ainsi ils firent une alliance à Beersheba; puis Abimelech se leva avec Picol, le capitaine en chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Et Abraham planta un bosquet à Beersheba, et il appela là le nom du SEIGNEUR, le Dieu éternel.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.