Gênesis 21

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le SEIGNEUR visita Sarah, comme il l’avait dit; et le SEIGNEUR fit à Sarah comme il en avait parlé.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Et Sarah conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps précis auquel Dieu lui avait parlé.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, que Sarah lui avait enfanté, Isaac.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Et Abraham circoncit son fils Isaac, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Et Abraham était âgé de cent ans, quand son fils Isaac, lui naquit.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Et Sarah dit: Dieu m’a donné de quoi rire; ainsi tous ceux qui l’entendront, riront avec moi.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Et elle dit: Qui aurait dit à Abraham, que Sarah allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Et l’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Et Sarah vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquant.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 C’est pourquoi elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, à savoir avec Isaac.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Et la chose parut très grave à Abraham, à cause de son fils.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas grave à ta vue à cause de l’enfant et à cause de ta servante; dans tout ce que Sarah t’a dit, obéis à sa voix car en Isaac ta semence sera appelée.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Et je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une bouteille d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule; et [lui donna] l’enfant et la renvoya. Et elle s’en alla et erra dans le désert de Beersheba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Et [quand] l’eau de la bouteille vint à manquer, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Et elle s’en alla, et s’assit en face de lui, à une bonne distance, à environ une portée d’arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit en face de lui, et éleva la voix, et pleura.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Lève-toi, relève le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit d’eau la bouteille, et donna à boire au jeune garçon.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit, et demeura dans le désert, et devint tireur d’arc.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Et il demeura dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Et il arriva en ce temps-là, qu’Abimelech, et Phichol (Picol), le capitaine en chef de son armée, parla à Abraham, disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Maintenant donc, jure-moi ici par Dieu, que tu n’agiras faussement ni avec moi, ni avec mon fils, ni avec le fils de mon fils mais selon la bonté que je t’ai prodiguée, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Et Abraham dit: Je jurerai.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Et Abraham reprit Abimelech à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimelech s’étaient emparés par violence.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Et Abimelech dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là; toi-même, tu ne m’ as pas prévenu, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimelech, et tous deux firent une alliance.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Et Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Et Abimelech dit à Abraham: Que veulent dire ces sept agnelles que tu as mises à part?
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Et il dit: C’est que tu prendras de ma main ces sept agnelles, afin qu’elles me soient en témoignage que j’ai creusé ce puits.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 C’est pourquoi il appela ce lieu-là Beersheba; parce que là, ils jurèrent tous deux.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Ainsi ils firent une alliance à Beersheba; puis Abimelech se leva avec Picol, le capitaine en chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Et Abraham planta un bosquet à Beersheba, et il appela là le nom du SEIGNEUR, le Dieu éternel.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.