Gênesis 21

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et le SEIGNEUR visita Sarah, comme il l’avait dit; et le SEIGNEUR fit à Sarah comme il en avait parlé.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Et Sarah conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps précis auquel Dieu lui avait parlé.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, que Sarah lui avait enfanté, Isaac.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Et Abraham circoncit son fils Isaac, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Et Abraham était âgé de cent ans, quand son fils Isaac, lui naquit.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Et Sarah dit: Dieu m’a donné de quoi rire; ainsi tous ceux qui l’entendront, riront avec moi.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Et elle dit: Qui aurait dit à Abraham, que Sarah allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Et l’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Et Sarah vit le fils d’Agar l’Égyptienne qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquant.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 C’est pourquoi elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, à savoir avec Isaac.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Et la chose parut très grave à Abraham, à cause de son fils.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas grave à ta vue à cause de l’enfant et à cause de ta servante; dans tout ce que Sarah t’a dit, obéis à sa voix car en Isaac ta semence sera appelée.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Et je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une bouteille d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule; et [lui donna] l’enfant et la renvoya. Et elle s’en alla et erra dans le désert de Beersheba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Et [quand] l’eau de la bouteille vint à manquer, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Et elle s’en alla, et s’assit en face de lui, à une bonne distance, à environ une portée d’arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit en face de lui, et éleva la voix, et pleura.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Lève-toi, relève le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit d’eau la bouteille, et donna à boire au jeune garçon.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit, et demeura dans le désert, et devint tireur d’arc.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Et il demeura dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Et il arriva en ce temps-là, qu’Abimelech, et Phichol (Picol), le capitaine en chef de son armée, parla à Abraham, disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Maintenant donc, jure-moi ici par Dieu, que tu n’agiras faussement ni avec moi, ni avec mon fils, ni avec le fils de mon fils mais selon la bonté que je t’ai prodiguée, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Et Abraham dit: Je jurerai.
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Et Abraham reprit Abimelech à cause d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimelech s’étaient emparés par violence.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Et Abimelech dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là; toi-même, tu ne m’ as pas prévenu, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimelech, et tous deux firent une alliance.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Et Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Et Abimelech dit à Abraham: Que veulent dire ces sept agnelles que tu as mises à part?
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Et il dit: C’est que tu prendras de ma main ces sept agnelles, afin qu’elles me soient en témoignage que j’ai creusé ce puits.
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 C’est pourquoi il appela ce lieu-là Beersheba; parce que là, ils jurèrent tous deux.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Ainsi ils firent une alliance à Beersheba; puis Abimelech se leva avec Picol, le capitaine en chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Et Abraham planta un bosquet à Beersheba, et il appela là le nom du SEIGNEUR, le Dieu éternel.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.