Gênesis 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Et la terre était sans forme et vide, et les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu se mouvait sur la surface des eaux.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Et Dieu dit: Qu’il y ait la lumière; et la lumière fut.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne; et Dieu sépara la lumière de l’obscurité.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Et Dieu appela la lumière, Jour; et les ténèbres, il appela Nuit. Et le soir et le matin étaient le premier jour.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Et Dieu dit: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui étaient au-dessous du firmament, d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament; et il fut ainsi.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Et Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir et le matin étaient le second jour.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Et Dieu dit: Que les eaux [qui sont] au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la terre sèche paraisse; et il fut ainsi.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Et Dieu appela la terre sèche Terre; et le rassemblement des eaux, il appela Mers; et Dieu vit que cela était bon.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Et Dieu dit: Que la terre produise l’herbe, la plante portant semence, et l’arbre fruitier portant du fruit selon son espèce, dont la semence est en soi sur la terre; et il fut ainsi.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Et la terre produisit l’herbe, et la plante portant semence selon son espèce, et l’arbre portant du fruit, dont la semence était en soi, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Et le soir et le matin étaient le troisième jour.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Et Dieu dit: Qu’il y ait des lumières dans le firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit, et qu’elles soient pour signes, et pour saisons, et pour jours, et pour années;
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Et qu’elles soient dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre; et cela fut ainsi.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Et Dieu fit deux grandes lumières; la plus grande lumière pour dominer sur le jour, et la plus petite lumière, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre;
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière de l’obscurité; et Dieu vit que cela était bon.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Et le soir et le matin étaient le quatrième jour.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et des volatiles qui puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel.
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Et Dieu créa les grandes baleines, et chaque créature vivante qui se meut, dont les eaux produirent en abondance, selon leur espèce, et chaque volatile ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux [se] multiplient sur la terre.
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Et le soir et le matin étaient le cinquième jour.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Et Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, êtres rampants et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et chaque être qui rampe sur la terre selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Et Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux dans l’air, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur chaque être qui rampe sur la terre.
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Et Dieu créa l’homme en sa propre image; il le créa en l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Fructifiez et multipliez, et remplissez la terre, et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux dans l’air, et sur toute chose vivante qui se meut sur la terre.
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la surface de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a le fruit d’un arbre portant semence; cela vous sera pour nourriture.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Et à toute bête de la terre, et à tout oiseau dans l’air, et à tout être qui rampe sur la terre, qui a vie en soi, j’ai donné toute plante verte pour nourriture; et il fut ainsi.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Et Dieu vit chaque chose qu’il avait faite, et voici, c’était très bon. Et le soir et le matin étaient le sixième jour.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.