Gênesis 1
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Et la terre était sans forme et vide, et les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu se mouvait sur la surface des eaux.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Et Dieu dit: Qu’il y ait la lumière; et la lumière fut.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne; et Dieu sépara la lumière de l’obscurité.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Et Dieu appela la lumière, Jour; et les ténèbres, il appela Nuit. Et le soir et le matin étaient le premier jour.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Et Dieu dit: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui étaient au-dessous du firmament, d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament; et il fut ainsi.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Et Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir et le matin étaient le second jour.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Et Dieu dit: Que les eaux [qui sont] au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la terre sèche paraisse; et il fut ainsi.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Et Dieu appela la terre sèche Terre; et le rassemblement des eaux, il appela Mers; et Dieu vit que cela était bon.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Et Dieu dit: Que la terre produise l’herbe, la plante portant semence, et l’arbre fruitier portant du fruit selon son espèce, dont la semence est en soi sur la terre; et il fut ainsi.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Et la terre produisit l’herbe, et la plante portant semence selon son espèce, et l’arbre portant du fruit, dont la semence était en soi, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Et le soir et le matin étaient le troisième jour.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Et Dieu dit: Qu’il y ait des lumières dans le firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit, et qu’elles soient pour signes, et pour saisons, et pour jours, et pour années;
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Et qu’elles soient dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre; et cela fut ainsi.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Et Dieu fit deux grandes lumières; la plus grande lumière pour dominer sur le jour, et la plus petite lumière, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre;
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière de l’obscurité; et Dieu vit que cela était bon.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Et le soir et le matin étaient le quatrième jour.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et des volatiles qui puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Et Dieu créa les grandes baleines, et chaque créature vivante qui se meut, dont les eaux produirent en abondance, selon leur espèce, et chaque volatile ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux [se] multiplient sur la terre.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Et le soir et le matin étaient le cinquième jour.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Et Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, êtres rampants et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et chaque être qui rampe sur la terre selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Et Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux dans l’air, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur chaque être qui rampe sur la terre.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Et Dieu créa l’homme en sa propre image; il le créa en l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Fructifiez et multipliez, et remplissez la terre, et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux dans l’air, et sur toute chose vivante qui se meut sur la terre.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la surface de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a le fruit d’un arbre portant semence; cela vous sera pour nourriture.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Et à toute bête de la terre, et à tout oiseau dans l’air, et à tout être qui rampe sur la terre, qui a vie en soi, j’ai donné toute plante verte pour nourriture; et il fut ainsi.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Et Dieu vit chaque chose qu’il avait faite, et voici, c’était très bon. Et le soir et le matin étaient le sixième jour.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.