Gênesis 1
King James Française (KJF) vs ACF
1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Et la terre était sans forme et vide, et les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu se mouvait sur la surface des eaux.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Et Dieu dit: Qu’il y ait la lumière; et la lumière fut.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne; et Dieu sépara la lumière de l’obscurité.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Et Dieu appela la lumière, Jour; et les ténèbres, il appela Nuit. Et le soir et le matin étaient le premier jour.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Et Dieu dit: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui étaient au-dessous du firmament, d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament; et il fut ainsi.
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 Et Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir et le matin étaient le second jour.
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Et Dieu dit: Que les eaux [qui sont] au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la terre sèche paraisse; et il fut ainsi.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 Et Dieu appela la terre sèche Terre; et le rassemblement des eaux, il appela Mers; et Dieu vit que cela était bon.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 Et Dieu dit: Que la terre produise l’herbe, la plante portant semence, et l’arbre fruitier portant du fruit selon son espèce, dont la semence est en soi sur la terre; et il fut ainsi.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 Et la terre produisit l’herbe, et la plante portant semence selon son espèce, et l’arbre portant du fruit, dont la semence était en soi, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 Et le soir et le matin étaient le troisième jour.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Et Dieu dit: Qu’il y ait des lumières dans le firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit, et qu’elles soient pour signes, et pour saisons, et pour jours, et pour années;
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Et qu’elles soient dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre; et cela fut ainsi.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 Et Dieu fit deux grandes lumières; la plus grande lumière pour dominer sur le jour, et la plus petite lumière, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre;
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière de l’obscurité; et Dieu vit que cela était bon.
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 Et le soir et le matin étaient le quatrième jour.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et des volatiles qui puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Et Dieu créa les grandes baleines, et chaque créature vivante qui se meut, dont les eaux produirent en abondance, selon leur espèce, et chaque volatile ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux [se] multiplient sur la terre.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Et le soir et le matin étaient le cinquième jour.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Et Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, êtres rampants et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et chaque être qui rampe sur la terre selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 Et Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux dans l’air, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur chaque être qui rampe sur la terre.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 Et Dieu créa l’homme en sa propre image; il le créa en l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Fructifiez et multipliez, et remplissez la terre, et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux dans l’air, et sur toute chose vivante qui se meut sur la terre.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la surface de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a le fruit d’un arbre portant semence; cela vous sera pour nourriture.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 Et à toute bête de la terre, et à tout oiseau dans l’air, et à tout être qui rampe sur la terre, qui a vie en soi, j’ai donné toute plante verte pour nourriture; et il fut ainsi.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 Et Dieu vit chaque chose qu’il avait faite, et voici, c’était très bon. Et le soir et le matin étaient le sixième jour.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.