Gênesis 1
King James Française (KJF) vs ARA
1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Et la terre était sans forme et vide, et les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu se mouvait sur la surface des eaux.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Et Dieu dit: Qu’il y ait la lumière; et la lumière fut.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne; et Dieu sépara la lumière de l’obscurité.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Et Dieu appela la lumière, Jour; et les ténèbres, il appela Nuit. Et le soir et le matin étaient le premier jour.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Et Dieu dit: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui étaient au-dessous du firmament, d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament; et il fut ainsi.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Et Dieu appela le firmament Ciel. Et le soir et le matin étaient le second jour.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Et Dieu dit: Que les eaux [qui sont] au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la terre sèche paraisse; et il fut ainsi.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Et Dieu appela la terre sèche Terre; et le rassemblement des eaux, il appela Mers; et Dieu vit que cela était bon.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Et Dieu dit: Que la terre produise l’herbe, la plante portant semence, et l’arbre fruitier portant du fruit selon son espèce, dont la semence est en soi sur la terre; et il fut ainsi.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Et la terre produisit l’herbe, et la plante portant semence selon son espèce, et l’arbre portant du fruit, dont la semence était en soi, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Et le soir et le matin étaient le troisième jour.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Et Dieu dit: Qu’il y ait des lumières dans le firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit, et qu’elles soient pour signes, et pour saisons, et pour jours, et pour années;
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Et qu’elles soient dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre; et cela fut ainsi.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Et Dieu fit deux grandes lumières; la plus grande lumière pour dominer sur le jour, et la plus petite lumière, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre;
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière de l’obscurité; et Dieu vit que cela était bon.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Et le soir et le matin étaient le quatrième jour.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et des volatiles qui puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel.
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Et Dieu créa les grandes baleines, et chaque créature vivante qui se meut, dont les eaux produirent en abondance, selon leur espèce, et chaque volatile ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux [se] multiplient sur la terre.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Et le soir et le matin étaient le cinquième jour.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Et Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, êtres rampants et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et chaque être qui rampe sur la terre selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Et Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux dans l’air, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur chaque être qui rampe sur la terre.
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Et Dieu créa l’homme en sa propre image; il le créa en l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Fructifiez et multipliez, et remplissez la terre, et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux dans l’air, et sur toute chose vivante qui se meut sur la terre.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la surface de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a le fruit d’un arbre portant semence; cela vous sera pour nourriture.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Et à toute bête de la terre, et à tout oiseau dans l’air, et à tout être qui rampe sur la terre, qui a vie en soi, j’ai donné toute plante verte pour nourriture; et il fut ainsi.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Et Dieu vit chaque chose qu’il avait faite, et voici, c’était très bon. Et le soir et le matin étaient le sixième jour.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.