Gênesis 18
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et le SEIGNEUR lui apparut dans les plaines de Mamre; et il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Et il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes se tenaient debout devant lui; et quand il les vit, il courut au-devant d’eux depuis la porte de la tente, et s’inclina jusqu’à terre;
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Et il dit: Mon Seigneur, si j’ai maintenant trouvé faveur à tes yeux, ne passe pas outre, je te prie, loin de ton serviteur.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Qu’on cherche, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Et je chercherai un morceau de pain, et vous réconforterez vos cœurs, après quoi vous continuerez; car c’est pour cela que vous êtes venus chez votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sarah, et dit: Prépare vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux sur l’âtre.
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Et Abraham courut vers le troupeau, et chercha un veau tendre et bon, et le donna au jeune serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Et il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux; et il se tenait près d’eux sous l’arbre; et ils mangèrent.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Et ils lui dirent: Où est Sarah ta femme? Et il répondit: Voici, dans la tente.
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi selon le cours du temps; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah l’entendit à la porte de la tente, qui était derrière lui.
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Or Abraham et Sarah étaient âgés, et bien avancés en âge; et Sarah avait cessé d’être selon la manière des femmes.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Et Sarah rit en elle-même, disant: Puisque je suis devenue vieille, aurai-je ce plaisir, mon seigneur aussi étant vieux?
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Et le SEIGNEUR dit à Abraham: Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, [étant] vieille comme je suis?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour le SEIGNEUR? Au temps fixé je reviendrai vers toi, selon le cours du temps, et Sarah aura un fils.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Et Sarah nia, disant: Je n’ai pas ri; car elle avait peur. Et il dit: Non, mais tu as ri.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Et le SEIGNEUR dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Puisque Abraham deviendra assurément une grande et puissante nation, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder le chemin du SEIGNEUR, pour faire justice et jugement; afin que le SEIGNEUR puisse faire venir sur Abraham ce qu’il a dit de lui.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Et le SEIGNEUR dit: Parce que le cri contre Sodome et Gomorrhe est grand, et que leur péché est très grave.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Je descendrai maintenant et verrai s’ils ont fait tout à fait selon le cri qui est venu jusqu’à moi; et sinon, je le saurai.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Et les hommes se détournèrent de là, et allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant le SEIGNEUR.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Et Abraham s’approcha et dit: Feras-tu périr aussi l[‘homme] droit avec le pervers?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Peut-être y a-t-il cinquante droits dans la ville; détruiras-tu aussi, et n’épargneras-tu pas l’endroit à cause des cinquante droits qui y sont?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le droit avec le pervers, et que le droit soit [traité] comme le pervers; loin de toi. Le Juge de toute la terre, ne fera-t-il pas ce qui est droit?
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Et le SEIGNEUR dit: Si je trouve à Sodome cinquante [hommes] droits dans la ville, j’épargnerai alors tout l’endroit à cause d’eux.
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Et Abraham répondit, et dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi à parler au SEIGNEUR, moi qui ne suis que poussière et cendre.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante droits: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Si j’y en trouve quarante-cinq, je ne la détruirai pas.
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Et il lui dit: Oh que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai. Peut-être s’y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Et il dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi de parler au seigneur: Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces vingt.
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Et il dit: Oh que le seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore mais une fois seulement. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces dix.
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Et le SEIGNEUR s’en alla, dès qu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.