Gênesis 18

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et le SEIGNEUR lui apparut dans les plaines de Mamre; et il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Et il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes se tenaient debout devant lui; et quand il les vit, il courut au-devant d’eux depuis la porte de la tente, et s’inclina jusqu’à terre;
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 Et il dit: Mon Seigneur, si j’ai maintenant trouvé faveur à tes yeux, ne passe pas outre, je te prie, loin de ton serviteur.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Qu’on cherche, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Et je chercherai un morceau de pain, et vous réconforterez vos cœurs, après quoi vous continuerez; car c’est pour cela que vous êtes venus chez votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sarah, et dit: Prépare vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux sur l’âtre.
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Et Abraham courut vers le troupeau, et chercha un veau tendre et bon, et le donna au jeune serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Et il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux; et il se tenait près d’eux sous l’arbre; et ils mangèrent.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Et ils lui dirent: Où est Sarah ta femme? Et il répondit: Voici, dans la tente.
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi selon le cours du temps; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah l’entendit à la porte de la tente, qui était derrière lui.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Or Abraham et Sarah étaient âgés, et bien avancés en âge; et Sarah avait cessé d’être selon la manière des femmes.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Et Sarah rit en elle-même, disant: Puisque je suis devenue vieille, aurai-je ce plaisir, mon seigneur aussi étant vieux?
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Et le SEIGNEUR dit à Abraham: Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, [étant] vieille comme je suis?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour le SEIGNEUR? Au temps fixé je reviendrai vers toi, selon le cours du temps, et Sarah aura un fils.
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Et Sarah nia, disant: Je n’ai pas ri; car elle avait peur. Et il dit: Non, mais tu as ri.
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Et le SEIGNEUR dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Puisque Abraham deviendra assurément une grande et puissante nation, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder le chemin du SEIGNEUR, pour faire justice et jugement; afin que le SEIGNEUR puisse faire venir sur Abraham ce qu’il a dit de lui.
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Et le SEIGNEUR dit: Parce que le cri contre Sodome et Gomorrhe est grand, et que leur péché est très grave.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Je descendrai maintenant et verrai s’ils ont fait tout à fait selon le cri qui est venu jusqu’à moi; et sinon, je le saurai.
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Et les hommes se détournèrent de là, et allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant le SEIGNEUR.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Et Abraham s’approcha et dit: Feras-tu périr aussi l[‘homme] droit avec le pervers?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Peut-être y a-t-il cinquante droits dans la ville; détruiras-tu aussi, et n’épargneras-tu pas l’endroit à cause des cinquante droits qui y sont?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le droit avec le pervers, et que le droit soit [traité] comme le pervers; loin de toi. Le Juge de toute la terre, ne fera-t-il pas ce qui est droit?
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Et le SEIGNEUR dit: Si je trouve à Sodome cinquante [hommes] droits dans la ville, j’épargnerai alors tout l’endroit à cause d’eux.
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Et Abraham répondit, et dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi à parler au SEIGNEUR, moi qui ne suis que poussière et cendre.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante droits: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Si j’y en trouve quarante-cinq, je ne la détruirai pas.
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante.
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Et il lui dit: Oh que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai. Peut-être s’y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Et il dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi de parler au seigneur: Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces vingt.
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Et il dit: Oh que le seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore mais une fois seulement. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces dix.
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Et le SEIGNEUR s’en alla, dès qu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.