Gênesis 18

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le SEIGNEUR lui apparut dans les plaines de Mamre; et il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Et il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes se tenaient debout devant lui; et quand il les vit, il courut au-devant d’eux depuis la porte de la tente, et s’inclina jusqu’à terre;
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Et il dit: Mon Seigneur, si j’ai maintenant trouvé faveur à tes yeux, ne passe pas outre, je te prie, loin de ton serviteur.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Qu’on cherche, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Et je chercherai un morceau de pain, et vous réconforterez vos cœurs, après quoi vous continuerez; car c’est pour cela que vous êtes venus chez votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sarah, et dit: Prépare vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux sur l’âtre.
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Et Abraham courut vers le troupeau, et chercha un veau tendre et bon, et le donna au jeune serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Et il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux; et il se tenait près d’eux sous l’arbre; et ils mangèrent.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Et ils lui dirent: Où est Sarah ta femme? Et il répondit: Voici, dans la tente.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi selon le cours du temps; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah l’entendit à la porte de la tente, qui était derrière lui.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Or Abraham et Sarah étaient âgés, et bien avancés en âge; et Sarah avait cessé d’être selon la manière des femmes.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Et Sarah rit en elle-même, disant: Puisque je suis devenue vieille, aurai-je ce plaisir, mon seigneur aussi étant vieux?
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Et le SEIGNEUR dit à Abraham: Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, [étant] vieille comme je suis?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour le SEIGNEUR? Au temps fixé je reviendrai vers toi, selon le cours du temps, et Sarah aura un fils.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Et Sarah nia, disant: Je n’ai pas ri; car elle avait peur. Et il dit: Non, mais tu as ri.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Et le SEIGNEUR dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Puisque Abraham deviendra assurément une grande et puissante nation, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder le chemin du SEIGNEUR, pour faire justice et jugement; afin que le SEIGNEUR puisse faire venir sur Abraham ce qu’il a dit de lui.
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Et le SEIGNEUR dit: Parce que le cri contre Sodome et Gomorrhe est grand, et que leur péché est très grave.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Je descendrai maintenant et verrai s’ils ont fait tout à fait selon le cri qui est venu jusqu’à moi; et sinon, je le saurai.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Et les hommes se détournèrent de là, et allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant le SEIGNEUR.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Et Abraham s’approcha et dit: Feras-tu périr aussi l[‘homme] droit avec le pervers?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Peut-être y a-t-il cinquante droits dans la ville; détruiras-tu aussi, et n’épargneras-tu pas l’endroit à cause des cinquante droits qui y sont?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le droit avec le pervers, et que le droit soit [traité] comme le pervers; loin de toi. Le Juge de toute la terre, ne fera-t-il pas ce qui est droit?
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Et le SEIGNEUR dit: Si je trouve à Sodome cinquante [hommes] droits dans la ville, j’épargnerai alors tout l’endroit à cause d’eux.
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Et Abraham répondit, et dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi à parler au SEIGNEUR, moi qui ne suis que poussière et cendre.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante droits: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Si j’y en trouve quarante-cinq, je ne la détruirai pas.
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante.
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Et il lui dit: Oh que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai. Peut-être s’y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Et il dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi de parler au seigneur: Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces vingt.
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Et il dit: Oh que le seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore mais une fois seulement. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces dix.
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Et le SEIGNEUR s’en alla, dès qu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.