Gênesis 18

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et le SEIGNEUR lui apparut dans les plaines de Mamre; et il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Et il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes se tenaient debout devant lui; et quand il les vit, il courut au-devant d’eux depuis la porte de la tente, et s’inclina jusqu’à terre;
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Et il dit: Mon Seigneur, si j’ai maintenant trouvé faveur à tes yeux, ne passe pas outre, je te prie, loin de ton serviteur.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Qu’on cherche, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Et je chercherai un morceau de pain, et vous réconforterez vos cœurs, après quoi vous continuerez; car c’est pour cela que vous êtes venus chez votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sarah, et dit: Prépare vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux sur l’âtre.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Et Abraham courut vers le troupeau, et chercha un veau tendre et bon, et le donna au jeune serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Et il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux; et il se tenait près d’eux sous l’arbre; et ils mangèrent.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Et ils lui dirent: Où est Sarah ta femme? Et il répondit: Voici, dans la tente.
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi selon le cours du temps; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah l’entendit à la porte de la tente, qui était derrière lui.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Or Abraham et Sarah étaient âgés, et bien avancés en âge; et Sarah avait cessé d’être selon la manière des femmes.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Et Sarah rit en elle-même, disant: Puisque je suis devenue vieille, aurai-je ce plaisir, mon seigneur aussi étant vieux?
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Et le SEIGNEUR dit à Abraham: Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, [étant] vieille comme je suis?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour le SEIGNEUR? Au temps fixé je reviendrai vers toi, selon le cours du temps, et Sarah aura un fils.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Et Sarah nia, disant: Je n’ai pas ri; car elle avait peur. Et il dit: Non, mais tu as ri.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Et le SEIGNEUR dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Puisque Abraham deviendra assurément une grande et puissante nation, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder le chemin du SEIGNEUR, pour faire justice et jugement; afin que le SEIGNEUR puisse faire venir sur Abraham ce qu’il a dit de lui.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Et le SEIGNEUR dit: Parce que le cri contre Sodome et Gomorrhe est grand, et que leur péché est très grave.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Je descendrai maintenant et verrai s’ils ont fait tout à fait selon le cri qui est venu jusqu’à moi; et sinon, je le saurai.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Et les hommes se détournèrent de là, et allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant le SEIGNEUR.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Et Abraham s’approcha et dit: Feras-tu périr aussi l[‘homme] droit avec le pervers?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Peut-être y a-t-il cinquante droits dans la ville; détruiras-tu aussi, et n’épargneras-tu pas l’endroit à cause des cinquante droits qui y sont?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le droit avec le pervers, et que le droit soit [traité] comme le pervers; loin de toi. Le Juge de toute la terre, ne fera-t-il pas ce qui est droit?
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Et le SEIGNEUR dit: Si je trouve à Sodome cinquante [hommes] droits dans la ville, j’épargnerai alors tout l’endroit à cause d’eux.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Et Abraham répondit, et dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi à parler au SEIGNEUR, moi qui ne suis que poussière et cendre.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante droits: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Si j’y en trouve quarante-cinq, je ne la détruirai pas.
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Et il lui dit: Oh que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai. Peut-être s’y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j’y en trouve trente.
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Et il dit: Voici maintenant, j’ai pris sur moi de parler au seigneur: Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces vingt.
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Et il dit: Oh que le seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore mais une fois seulement. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces dix.
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Et le SEIGNEUR s’en alla, dès qu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.