Gênesis 17
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et lorsqu’Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, le SEIGNEUR apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant moi, et sois parfait.
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrême ment.
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Et Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, disant:
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père de beaucoup de nations.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t’ai établi père de beaucoup de nations.
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta semence après toi en leurs générations, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et [celui] de ta semence après toi.
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Et je donnerai, à toi et à ta semence après toi, le pays dans lequel tu es un étranger, tout le pays de Canaan, en possession éternelle; et je serai leur Dieu.
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Et Dieu dit à Abraham: Tu garderas mon alliance donc toi et ta semence après toi, en leurs générations.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 C’est ici mon alliance que vous garderez entre moi et vous, et ta semence après toi. Tout enfant mâle parmi vous sera circoncis.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un indice de l’alliance entre moi et vous.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Et à l’âge de huit jours tout enfant mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui acheté à prix d’argent de quelque étranger qui n’est pas de ta semence.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Et le mâle incirconcis duquel la chair de son prépuce n’aura pas été circoncise, cette âme sera retranchée d’entre son peuple; il a rompu mon alliance.
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Et Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais Sarah sera son nom.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai un fils d’elle; oui, je la bénirai et elle deviendra une mère de nations; des rois de peuples sortiront d’elle.
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Alors Abraham tomba sur sa face, et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? Et Sarah, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu’Ismaël puisse vivre devant toi!
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Et Dieu dit: Sarah ta femme t’enfantera en effet un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j’établirai mon alliance avec lui, une alliance éternelle, pour sa semence après lui.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Et quant à Ismaël, je t’ai entendu. Voici, je l’ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze princes; et je ferai de lui une grande nation.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sarah t’enfantera à ce même moment, l’année prochaine.
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les hommes de la maison d’Abraham; et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il fut circoncis en la chair de son prépuce.
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Et Ismaël son fils était âgé de treize ans, lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis et Ismaël son fils.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.