Gênesis 17

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et lorsqu’Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, le SEIGNEUR apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant moi, et sois parfait.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrême ment.
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Et Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, disant:
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père de beaucoup de nations.
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t’ai établi père de beaucoup de nations.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta semence après toi en leurs générations, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et [celui] de ta semence après toi.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Et je donnerai, à toi et à ta semence après toi, le pays dans lequel tu es un étranger, tout le pays de Canaan, en possession éternelle; et je serai leur Dieu.
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Et Dieu dit à Abraham: Tu garderas mon alliance donc toi et ta semence après toi, en leurs générations.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 C’est ici mon alliance que vous garderez entre moi et vous, et ta semence après toi. Tout enfant mâle parmi vous sera circoncis.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un indice de l’alliance entre moi et vous.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Et à l’âge de huit jours tout enfant mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui acheté à prix d’argent de quelque étranger qui n’est pas de ta semence.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Et le mâle incirconcis duquel la chair de son prépuce n’aura pas été circoncise, cette âme sera retranchée d’entre son peuple; il a rompu mon alliance.
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Et Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais Sarah sera son nom.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai un fils d’elle; oui, je la bénirai et elle deviendra une mère de nations; des rois de peuples sortiront d’elle.
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Alors Abraham tomba sur sa face, et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? Et Sarah, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu’Ismaël puisse vivre devant toi!
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Et Dieu dit: Sarah ta femme t’enfantera en effet un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j’établirai mon alliance avec lui, une alliance éternelle, pour sa semence après lui.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Et quant à Ismaël, je t’ai entendu. Voici, je l’ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze princes; et je ferai de lui une grande nation.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sarah t’enfantera à ce même moment, l’année prochaine.
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les hommes de la maison d’Abraham; et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il fut circoncis en la chair de son prépuce.
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Et Ismaël son fils était âgé de treize ans, lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis et Ismaël son fils.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.